爱上珂蕊(6)
20101011
历史上是谁说过开心过后就是不开心来着?
珂蕊本来周末是开开心的。但是知道第五篇被删贴了就不是很愉快了。一会,来了一个那个笑翻QQ家伙不轻意的嘟囔,“乐极生悲。2000年前的一个中国公爵说的,他英文名叫Leon”。这家伙是个有文化的流氓。2000年前还没有英文呢,哪里来的中国人起英文名的道理。
“七!胡扯”珂蕊没好气地哼了QQ一声。
但是这一点小声音也让QQ这家伙听到了。可是也不生气。一看便知是个泡妞的高手。当今有几个漂亮的女孩不被有经验的流氓搞定的?
“Awesome!”QQ又是大声地肯定着珂蕊。这一招真的奏效,珂蕊马上暗暗地琢磨着这个QQ真的不仅是让人笑翻那么简单,有的时候说话还让人受用的很。
“中国男人有这么professional的吗?”珂蕊想着。起码他们不一定都明白awesome 和 awful 的差别,经常混起来使用,让美国人真的笑翻。是嘲笑的笑,不是好笑的笑。虽然两个词都是从awe引申出来的。但是awesome是褒义,而awful就是贬义的。
“我不姓马呀,你干吗那么吃惊?”笑翻QQ不知道怎么竟然被珂蕊的大大的眼睛盯得有点惶恐不安。中国男人都有这么一点臭毛病的。即使是他心仪的女生盯了他几眼,他也要假装酷扮地不知所措。珂蕊觉得这根本是一种文化的习惯,而不是真的不成熟或者不绅士的表现。就像他的名字,很cute的Q。
“你以为有钱才被女孩盯的吗?麻花疼算个屁!”珂蕊故意要刺激QQ一下,让他还假门假势的在那里得意。QQ果然没被珂蕊这一激就蔫下去了。看来还真不是个典型的中国男人。
“想知道我awful的故事吗?” QQ这回倒是真没料到珂蕊会这么轻易就要被自己俘虏,赶紧屁颠屁颠跑过来。“要得要得!”
Awful在被用作贬义之前,有六百年的时间基本上除了表示一个吃惊的成度之外,并没有好与坏的区别。直到,一个叫Keats的英国佬在他的情信中老是把这个词用于自贬:For God’s sake save me, or tell me my passion is of too awful a nature for you。所以Keats有了名,awful也就随着他的这些信中被人贬低了。后来都没有人怀疑过,其实Keats的老婆是故意要把这些信保留下来的。Love is sometimes awful too。就连历史名人都一样。
珂蕊的故事让QQ陷入沉思之中。比如,他听见的前面的方太在awfully地大叫“爱你这个”。