英/中翻译中的政治倾向

来源: baiwen 2008-07-19 16:10:36 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (619 bytes)

本人常看中英文的文章。我注意到英文中有关经济中提到的 recession 在中文里常被译成”衰退“。甚至在翻译时不加上经济二字。其结果,译文读起来象美国要退出历史了。

其实, recession 在英文里是一个形容经济的词. Recession不是什么很严重的事情。它用来形容一种周期性的经济现象。它的通用定义是: 连续2个季度经济(GDP)负值.

而中文里的”衰退“二字没有英文里的recession的意思。”衰退“二字要比英文里的recession要广义. 与”衰退“接近的英文是vicissitude. 一个得了癌症的人后期的状态就是vicissitude。vicissitude是不可逆转的,而recession是周期性的

一些人翻译recession选择”衰退"(vicissitude),可能是有某种政治倾向的

所有跟帖: 

事实上,"英/中翻译中的政治倾向"无所谓.只要不强行"被吻"就行. -流羽飞云- 给 流羽飞云 发送悄悄话 流羽飞云 的博客首页 (0 bytes) () 07/19/2008 postreply 16:21:43

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”