英/中翻译中的政治倾向

来源: 2008-07-19 16:10:36 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

本人常看中英文的文章。我注意到英文中有关经济中提到的 recession 在中文里常被译成”衰退“。甚至在翻译时不加上经济二字。其结果,译文读起来象美国要退出历史了。

其实, recession 在英文里是一个形容经济的词. Recession不是什么很严重的事情。它用来形容一种周期性的经济现象。它的通用定义是: 连续2个季度经济(GDP)负值.

而中文里的”衰退“二字没有英文里的recession的意思。”衰退“二字要比英文里的recession要广义. 与”衰退“接近的英文是vicissitude. 一个得了癌症的人后期的状态就是vicissitude。vicissitude是不可逆转的,而recession是周期性的

一些人翻译recession选择”衰退"(vicissitude),可能是有某种政治倾向的