以写诗者的角度试译下流浪者之歌,诚与山风子探讨,欢迎批阅

来源: 天用莫如龙 2007-11-26 21:05:10 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1045 bytes)
A Vagabond Song
[ Bliss Carman]

There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.

The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.


一定是那种
那种秋高与气爽
融入了我的血液
我的心啊
依着金黄的紫红绯红的颜色
依着这秋日的韵律
盛开

可那唔咽而来的枫红
却重重地晃动着我
犹如越我而去的号角
声声
我的孤独颤抖着从毛孔底处升起
却看见漫山遍野如烟笼罩着的
霜冻的紫苑花

一定是那个吉普赛女郎
舞动着这十月的骚动
来,
当每座山头都在熊熊燃烧
让我们雄起
让我们跟从
听,她在叫喊
她在叫喊每一个流浪者的名字



所有跟帖: 

"东方诗人"很注重表达激情直抒胸意"写意", "西方诗人"的诗很静如油画 -知凡- 给 知凡 发送悄悄话 知凡 的博客首页 (647 bytes) () 11/26/2007 postreply 22:54:15

这首诗歌还让我想起来老子的话“人法地,地法天,天法道,道法自然。” -知凡- 给 知凡 发送悄悄话 知凡 的博客首页 (487 bytes) () 11/26/2007 postreply 23:53:50

不错不错, 有诗人般的浪漫的感怀, -sanfengzi- 给 sanfengzi 发送悄悄话 sanfengzi 的博客首页 (178 bytes) () 11/27/2007 postreply 04:29:48

天马行空,好! -常德浩- 给 常德浩 发送悄悄话 常德浩 的博客首页 (0 bytes) () 11/27/2007 postreply 14:50:18

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”