以写诗者的角度试译下流浪者之歌,诚与山风子探讨,欢迎批阅

来源: 2007-11-26 21:05:10 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:
A Vagabond Song
[ Bliss Carman]

There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.

The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.


一定是那种
那种秋高与气爽
融入了我的血液
我的心啊
依着金黄的紫红绯红的颜色
依着这秋日的韵律
盛开

可那唔咽而来的枫红
却重重地晃动着我
犹如越我而去的号角
声声
我的孤独颤抖着从毛孔底处升起
却看见漫山遍野如烟笼罩着的
霜冻的紫苑花

一定是那个吉普赛女郎
舞动着这十月的骚动
来,
当每座山头都在熊熊燃烧
让我们雄起
让我们跟从
听,她在叫喊
她在叫喊每一个流浪者的名字