这首诗不

来源: 2016-07-21 15:06:30 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (404 bytes)
回答: 再贴一首和只看不吻类似的诗颤音2016-07-21 07:49:03

错啊。

但“它回答沉默,”翻译是否准确,而且从中午读着有些变扭。

颤音兄读过很多英文诗啊。我才明白,你这个颤音是小提琴的揉弦吧?或者,女高音的highE上的颤音

所有跟帖: 

"with" 让我很糊涂, 不知是没有回答还是回答说该沉默, 立哥明察 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 (279 bytes) () 07/21/2016 postreply 19:42:21

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”