因为前面啥也不加的“士”本来是男的。“女士”只是“达到了士的高度的女”。现代虽然也有“男士”的说法,但这是现代产物了,溯本追源,以前并没有“男士”和“女士”的对比,而只有“士”和“女士”的对比。这就跟“先生”和“女先生”一样,男女哪一个先入为主、哪一个是附属的,很明显。
其实说起男权社会的遗留,中文和法语一样,男女混杂的第三人称复数,随男性,称作“他们”,也就是说一些男人=他们,一些女人=她们,但是一些男人+一些女人=他们(ils),德语和英文在这方面模糊,因此反而显得公平,只要是复数,不管是男们还是女们还是男们+女们统统是they, sie。
但是英语也脱不了干系,man和woman就是明证。man不仅是男人,而且是“人”,woman只是“女性的man”而已(这么一说,“女汉子”这个词突然显得很有文化有木有)。换句话说,这跟“士”和“女士”的情况是一样的,男性是物种的核心组成,他们的称呼就代表了整个物种,然后随便加个“女”字把物种里的另外一半区分开来。
近两年法国出台法规,要求行政文件里的称呼,不得再出现Mademoiselle(未婚小姐)的选项。这是女权主义者们干的,理由是男人不管已婚未婚,都能被叫做Monsieur(先生),而女人就不得不根据自己的婚姻状况在Madame(夫人)和Mademoiselle之间选择,凭什么啊。 于是现在女的不管已婚未婚,也只有Madame一个选项了。这个大一统的madame因为婚姻状况不明,所以只能翻译成“女士”,看到这个翻译,士们大概都轻蔑地笑了……