不讨论合理性,只看字面意义。

来源: 托宝猫 2016-03-17 14:11:15 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (217 bytes)

两句的中文都是“我不喜欢咬我妈妈的猫”。她翻译出来发现是一样的,顿时很迷茫、不明白怎么回事。我今天已经用同样的方法陷害了她好几次了。

所有跟帖: 

中文之不严格, 可见一斑 -kingfish2010- 给 kingfish2010 发送悄悄话 kingfish2010 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2016 postreply 14:20:55

今早又陷害她: -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (241 bytes) () 03/18/2016 postreply 00:54:34

不会啊,根据我放狗搜索的结果.... -ephd- 给 ephd 发送悄悄话 ephd 的博客首页 (386 bytes) () 03/17/2016 postreply 19:01:34

当然必须得选用有歧义的写法了,否则我还怎么陷害她啊?:) -托宝猫- 给 托宝猫 发送悄悄话 托宝猫 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2016 postreply 01:07:31

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”