试着翻译 叶芝的 当你老了 为明年情人节准备 :-) 欢迎指教

来源: 颤音 2016-02-18 22:18:51 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (7938 bytes)

WHEN YOU ARE OLD

 

When you are old and grey and full of sleep, 

And nodding by the fire, take down this book, 

And slowly read, and dream of the soft look 

Your eyes had once, and of their shadows deep;

 

How many loved your moments of glad grace, 

And loved your beauty with love false or true, 

But one man loved the pilgrim soul in you, 

And loved the sorrows of your changing face

 

And bending down beside the glowing bars, 

Murmur, a little sadly, how Love fled 

And paced upon the mountains overhead 

And hid his face amid a crowd of stars. 

 

当你暮年

 

当你暮年, 鬓白, 倦意沉, 

炉火催你眠, 宜取此卷来抚愁, 

吟诵带你梦, 昔日眉目溢姣柔, 

幽悠眼影漾, 豆蔻缀纯真;

 

多少人真心假意恋过,

你妩媚端淑,

独一人爱慕你坚贞付出,

爱慕你容颜蹉跎

 

爱慕你炉旁蜷身惹怜叹, 

你喃喃悔, 浅浅怨, 缘何那爱情远走

缘何他越崇山巡游

缘何他隐入繁星守盼。

所有跟帖: 

不用说“请多指教”,反倒没什么人理了。这里都是有家的人,你准备什么呢?从前一阵儿的困惑中走出来了?祝福一下吧。 -hutu45678- 给 hutu45678 发送悄悄话 hutu45678 的博客首页 (0 bytes) () 02/19/2016 postreply 06:01:47

情人节是开玩笑的, 谢谢, 读读书, 写写字, 结就解了。 发现英文诗中译有些不同的理解, 所以试一下, 也想听大家的看法。 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/19/2016 postreply 10:51:52

“pilgrim soul”,好像翻“虔诚的灵魂或者朝圣的灵魂”,记得你说不是基督徒,那可能不太懂“灵命”。还有我去年就在班级里 -hutu45678- 给 hutu45678 发送悄悄话 hutu45678 的博客首页 (65 bytes) () 02/20/2016 postreply 07:15:09

嗯哪, 不过叶芝也提到诗中的 “你” 投身爱尔兰独立事业, 总之诗背后的故事可以拍电影了。 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/21/2016 postreply 20:18:23

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”