Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.
那只是一只夜鸟
含义不明的啼鸣
我从泉边提水而回
正穿过石头散布的草场
我定定地站住
头顶的天空静谧
如同水桶中的倒影
多少年过去了
所有的地方和面孔
都开始变得模糊
连同一些熟悉的
逝去的生命
此刻,这远方的土地
夜色沉静
我站在这里
终于明白了:
比起那些终将消失的事物
更让我不舍的
是鸟儿鸣叫时的片刻安宁
下面是立哥和苗哥的遛鸟现场,其中的语文探讨兄弟我是不懂的,但是很受益。
立哥的鸟 1:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/714480.html
苗哥的鸟:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/714517.html
立哥的鸟 2:
http://bbs.wenxuecity.com/70s/714585.html
我的印象,现代诗歌并不刻意追求压不压韵,
翻译也无须拘泥,尝试去信达雅已是很难很难了,
再去顾及押韵之类与否更是力不能逮。