这个要是中译英也一样博大精深。所以。这篇。还不如托宝猫的777777那篇博大精深
所有跟帖:
• 英语会有时态的限制,还是不会像中文这样言简意赅。另外最后一行的“来”似乎不能用come翻译。 -苗盼盼- ♂ (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 06:43:36
• “不来了,来不了了。”--这个确实不能用come。只能用do~~就不太好了 -舞女- ♂ (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:06:20
• not come again, cannot come again, hahaha 我下去改一下 -CRUSH- ♂ (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:11:31
• 其实法语词prendre也够博大精深。哥现编一个: -苗盼盼- ♂ (146 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:12:07
• 请说人话 -CRUSH- ♂ (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 07:13:05
• 人话来了: 为整到你我整你,你若随我意,我保证整爽你先于整爽我自己-_- -Sushi_Cat- ♀ (169 bytes) () 09/02/2015 postreply 19:46:30
• 我来接你送你。如果你让我带你,我就让你走我的面前把你的快乐。 -满笼桂鱼- ♂ (29 bytes) () 09/02/2015 postreply 08:02:23
• 谁的股沟?股沟谁了? -Huskey- ♂ (0 bytes) () 09/02/2015 postreply 08:14:25
• 求原文,为毛6X7 , not 7X7? 对于一次次错过的狂欢。。。。 -Sushi_Cat- ♀ (169 bytes) () 09/02/2015 postreply 19:42:42