据说早年华人基督徒为God是翻成"神"还是"上帝"吵起来了。以前在国内时只听叫上帝,第一次听到"神"还真不确定是指什么。

来源: 沙丁 2015-01-28 16:47:09 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

上帝是18世纪一个传道士翻译的,为了适应中国帝制的国情。 -居家- 给 居家 发送悄悄话 居家 的博客首页 (48 bytes) () 01/28/2015 postreply 16:57:46

感觉中文的上帝只有一个,神多去了。 -沙丁- 给 沙丁 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 17:19:58

当初怎么没有像穆斯林的"安拉"那样翻成"髙得"? -沙丁- 给 沙丁 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 19:34:08

中国传统文化和神话故事里用神挂名的其实也不多,上帝这个词确实更有神韵。 -居家- 给 居家 发送悄悄话 居家 的博客首页 (0 bytes) () 01/29/2015 postreply 02:13:30

哈哈。 -禾口- 给 禾口 发送悄悄话 禾口 的博客首页 (0 bytes) () 01/28/2015 postreply 19:19:32

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”