随便说两句

来源: 过耳风 2014-11-04 08:34:13 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (1065 bytes)
看到下面立作家改译诗,有点感慨...

我翻译过几本书,出了之后我自己都没看过。一是当时改译稿已经看得要吐了,二是实在没勇气再读,因为随便挑出一段,都可以推翻重翻。

翻译就是这样,没有最好,只有更好。在别人的基础上改过的翻译,确实有可能会更好,不然现在干嘛老有出版社炒冷饭,旧译作又拿出来重新翻?(当然那些经典不需要版权,这是另外的题目,此地略过)不过作为第一个翻译的人,其实是不容易的。

再就是说到中文这门语言,第一不准确,第二偏向夸大。不过,在读外语作品的时候,读者的外文程度也是一个问题,你的外文肯定比中文差,所以,好的翻译,其实还要了解外文作品的语言在整个外文语境里的层次和深度,然后再找到与中文同样的层次和深度进行表达。这才不容易。

Just some thoughts, no offence at all...

所有跟帖: 

对了,忘了夸老板娘 -过耳风- 给 过耳风 发送悄悄话 过耳风 的博客首页 (21 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:45:55

完全同意过妹妹说的,俺读过一本译文小说,津津有味,后来偶然看到另一版本的译文,根本就读不下去。。。 -子正- 给 子正 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:46:31

第二本 -过耳风- 给 过耳风 发送悄悄话 过耳风 的博客首页 (44 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:56:38

第一本 -子正- 给 子正 发送悄悄话 (27 bytes) () 11/04/2014 postreply 10:51:16

翻译家呀!大人物在坛子里飘来飘去咱都不知道啊。久仰久仰 -大财主- 给 大财主 发送悄悄话 大财主 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:51:03

所以说 -过耳风- 给 过耳风 发送悄悄话 过耳风 的博客首页 (115 bytes) () 11/04/2014 postreply 08:57:47

忘了是谁说的了。可能是托宝。这中文胜在简洁。外文胜在准确。 -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 09:27:55

或托宝,或傅雷 -大财主- 给 大财主 发送悄悄话 大财主 的博客首页 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 09:56:24

-老花猫- 给 老花猫 发送悄悄话 (383 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:08:18

-- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (30 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:29:15

-老花猫- 给 老花猫 发送悄悄话 (129 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:53:26

在原有的基础上作改动,确实比较取巧。 -尼玛让你再瞎胡闹- 给 尼玛让你再瞎胡闹 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 06:37:56

咱俩有共同语言? -罗曼- 给 罗曼 发送悄悄话 罗曼 的博客首页 (147 bytes) () 11/05/2014 postreply 09:15:44

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”