我翻译过几本书,出了之后我自己都没看过。一是当时改译稿已经看得要吐了,二是实在没勇气再读,因为随便挑出一段,都可以推翻重翻。
翻译就是这样,没有最好,只有更好。在别人的基础上改过的翻译,确实有可能会更好,不然现在干嘛老有出版社炒冷饭,旧译作又拿出来重新翻?(当然那些经典不需要版权,这是另外的题目,此地略过)不过作为第一个翻译的人,其实是不容易的。
再就是说到中文这门语言,第一不准确,第二偏向夸大。不过,在读外语作品的时候,读者的外文程度也是一个问题,你的外文肯定比中文差,所以,好的翻译,其实还要了解外文作品的语言在整个外文语境里的层次和深度,然后再找到与中文同样的层次和深度进行表达。这才不容易。
Just some thoughts, no offence at all...