亲们。。。我只能帮你们到这里了。。。。。

来源: 舞女 2014-10-28 11:26:39 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (5613 bytes)
本文内容已被 [ 舞女 ] 在 2014-10-28 12:49:53 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
《逃妖》法语译诗 by 司马鼐 (全部是十二音节的亚历山大体,不得了)

Août
八月

A l'esprit échappé
给逃跑的妖精

Dans l'éther insouciant et altier se promène
在无忧而高傲的空中游荡着
La discrétion des fées, la prétention humaine.
仙子们的谨慎和凡人们的得瑟。
Tes ailes sont rangées ; élégante beauté,
优雅的美人啊,你收起了翅膀,
Tu as caché ta queue, lasse et le dos courbé.
藏起尾巴,弯着腰,疲惫而神伤


Est-ce dessous la ville ou dans un temple antique
是在城墙之外还是古寺之中,
Que le jeune lettré récite un vieux classique ?
年轻的书生吟诵传世的诗文?
Ton manteau sali perd sa couleur abricot
你的大衣被污,杏色再无踪,
Et ton soulier brodé prend la boue du sabot.
绣鞋沾上了本该属于木靴的泥痕,
Pour ta lèvre le sang a déserté ta joue.
鲜血为嘴唇而抛弃了面颊,
La porte va tomber, si la lune te voue.
而如果月亮成全,门就会倒塌


Du chemin quelquefois tu vois se balancer
在路上你有时看见来来去去
Des ombres. Décharnés, leurs doigts savent tisser
的影子。无肉的手指善于织理
La toile et le dédain. Leurs robes somptueuses,
蛛网和不屑。他们的华丽袍子,
Le bronze des miroirs, leurs bagues orgueilleuses,
镜子上的青铜,和耀眼的戒指,
L'éventail extincteur en bois de bananier,
以及用芭蕉木制成的灭火扇,
Se détournent quand luit le sabre du sorcier.
在巫师的长刀前都赶快避开。
Tu les entends : ? Amie, si tu veux manger maigre,
他们对你说:“朋友,如果想吃斋,
Go?te, voici des fruits : le raisin n'est pas aigre. ?
来尝尝这些水果,葡萄并不酸。”


Jadis, en robe bleue, à cheval tu passais,
你曾经身着蓝袍,骑马来临,
Chargé d'un fier vison et d'un sac de c?urs frais.
带着一只骄傲水貂和一袋新鲜人心。
Dans la rue, qui a ri ? En la cité insigne,
街上谁笑了?在庄严的城市里,
A l'appel indiscret des mains qui te font signe,
有些手臂毫无顾忌地召唤你。
Tu as rentré tes crocs, tu caches ton front dur.
你收起獠牙,藏起面容的阴郁,
L'éventail était blanc, la fl?te d'un vert pur.
扇子洁白,笛子却是碧绿。


Esprit échappé, c'est la nuit du bout du monde :
逃跑的妖精,这是世界尽头的夜晚,
Tu dois y dormir jusqu'à l'aurore blonde.
你必须沉睡直到金黄色的晨光。
Nul rêve, nulle peur, nul office sacré,
没有梦,没有恐惧,没有神圣的祭典,
Nulle drogue au réveil, nul breuvage herbacé.
醒来也没有药,没有草熬的汤。


Sur le seuil, leur épée de pêcher est en flammes.
在门口,他们的桃木剑燃起火焰;
Tes pinceaux de couleur dessinent rive et lames,
你的彩色毛笔描绘波涛和海岸,
Oublieux de ta peau. Dans de noirs souterrains,
而忘记了那张皮。在地下的黑暗中,
Tu enterres ta peau avec les c?urs humains.
你把皮和人心深埋重重。
Tes disciples nombreux reforment ton pelage.
众多徒弟重新变成你的毛皮,
Tu respires et vas, muet comme l'orage.
你呼吸着离去,沉默如风雷。


En ao?t, l'eau sourd des toits en un rideau sans fin.
八月,屋檐的水流成无尽的帘,
Malgré la pluie on bronze, on fleure le jasmin.
人们在雨中晒黑,闻闻茉莉香,
Aux branches du verger on guette quelques pêches.
在果园的枝头觊觎几只桃。
Les trois petits poissons du bassin, peu revêches,
盆里三条安分守己的小鱼
Allèchent le chat jaune et nuitamment voleur.
吸引在夜晚偷窃的黄猫。
Ton manteau abricot a la même couleur,
你的杏色大衣曾有同样颜色,
Et dorés sont les fils de ta fl?te verd?tre.
绿笛下系着的丝线也是金黄,
J'ouvre aussi, d'un blanc vieux, ton éventail jaun?tre
于是我打开泛黄的陈旧白扇,
Où je lis ce poème autrefois composé
读到这首从前写的诗,
Pour moi-même – ou pour toi, ? esprit échappé.
给我自己,或者给你,哦,逃跑的妖精。



只有这样一句一句对着看。。。。我的脑袋才不会嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡。。。。。。。。。。


所有跟帖: 

分段,分段啊舞妹~ -苗盼盼- 给 苗盼盼 发送悄悄话 苗盼盼 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:15:50

我真的已经脑震荡了~~~~ -舞女- 给 舞女 发送悄悄话 舞女 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2014 postreply 12:48:03

请您先登陆,再发跟帖!