•
【唐诗翻译】 "道是无晴还有晴"
-
lilac09 -
♀
(916 bytes)
()
08/08/2010
13:10:44
•
刚回来考了个古,见春姐金口断言此诗不可译,小的抖胆,哆嗦一试,望美女轻砸~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
13:13:10
•
Very Good, both the imagery and the poetry have come to life.
-
yuanxiang -
♂
(0 bytes)
()
08/08/2010
13:39:46
•
谢您喜欢,评论都带压韵的哈,高评呀:)~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
14:29:05
•
ZT 我来转贴一个【唐诗翻译】 "道是无晴还有晴"
-
selfselfself -
♂
(983 bytes)
()
08/08/2010
13:54:39
•
谢妹傅,您这ZT让俺被打击的心又得瑟起来hiahia~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
14:26:40
•
太喜欢这个贴了!图,诗和音乐和谐,完美~
-
天泽园 -
♀
(202 bytes)
()
08/08/2010
14:12:22
•
谢谢天天喜欢,可惜原帖有问题,blog里的那版更好看~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
14:31:41
•
又欣赏一遍里拉小姐的风雅习作,管他有情还是无情,自己 享受美好时光最要紧,卿乃好有风情的女子
-
我边走边问 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
15:42:31
•
记着常把博克开着,没事我都到你那儿去挖金
-
我边走边问 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
15:45:28
•
谢谢边边常惦记,俺有时间就上文,没时间就关门,祝mm常有好心情-边走边笑~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
18:35:04
•
好帖!诗是真难翻译啊~里拉翻译的有韵味儿~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
17:09:39
•
谢人才妹妹鼓励,问个私事,闲人毋进哈~
-
lilac09 -
♀
(51 bytes)
()
08/08/2010
18:39:31
•
回复:谢人才妹妹鼓励,问个私事,闲人毋进哈~
-
千与.千寻 -
♀
(311 bytes)
()
08/08/2010
18:44:56
•
Many many thanks~~
-
lilac09 -
♀
(62 bytes)
()
08/08/2010
18:53:54
•
you're the most welcome!
-
千与.千寻 -
♀
(128 bytes)
()
08/08/2010
19:04:32
•
Good idea! Which on line store did you buy it?
-
lilac09 -
♀
(80 bytes)
()
08/08/2010
19:45:23
•
you can try them...
-
千与.千寻 -
♀
(450 bytes)
()
08/08/2010
20:05:38
•
打油一下 【唐诗翻译】 "道是无晴还有晴"
-
selfselfself -
♂
(211 bytes)
()
08/08/2010
19:04:24
•
不赖不赖,春姐见俺们把不可译的糖诗糟蹋成这样,不得气哭的一江春水向东流的~hiahia
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
19:41:38
•
好美的景致和佳人。给美坛增色不少!俺对英文诗知之甚少,不敢妄评。祝好!
-
清心随缘 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
20:16:38
•
谢谢随缘mm祝好,看来俺图是真选的不错,这个包装其实是很重要滴,嘻嘻~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/09/2010
06:46:40
•
靓贴!尤其喜欢那古筝版的曲子。多谢分享。
-
EnLearner -
(0 bytes)
()
08/08/2010
21:01:36
•
谢愚公识货,这是-枉凝眉的古筝曲,唉~又是隔壁偷的:)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/09/2010
06:49:27
•
我的博客里有箫曲的版本,听起来觉得比这古錚版的要沉重些。
-
Mosical -
(171 bytes)
()
08/09/2010
20:34:23
•
谢您分享,真是的,早知道就去您哪儿偷了,熟门熟路的:)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2010
08:46:57
•
Nice! qing-qing-qing-qing- QIN=bride
-
走马读人 -
♂
(135 bytes)
()
08/09/2010
05:17:33
•
老马您好,看您的贴,俺最没底气了,谜俺最不会猜,但这站桥头臆症的事真不是俺干的~hia
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/09/2010
06:56:01
•
Sis新周好,谢谢你精湛的翻译,分享的美图好曲。
-
婉蕠 -
♀
(0 bytes)
()
08/09/2010
09:13:41
•
Thank you Sis. Still can't figure out why original post didn't w
-
lilac09 -
♀
(35 bytes)
()
08/09/2010
09:27:45
•
回复:Thank you Sis. Still can't figure out why original post didn'
-
婉蕠 -
♀
(653 bytes)
()
08/09/2010
17:26:52
•
【唐诗翻译】 "道是无晴还有晴" 英译&制作:lilac
-
婉蕠 -
♀
(5476 bytes)
()
08/09/2010
17:11:41
•
Wow, that is so great! Thanks a million~~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/09/2010
17:26:55
•
那么厉害啊,佩服
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
08/09/2010
21:24:00
•
圆圆妹妹,有空给大家唱唱英文歌吧,太想听了~
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/10/2010
08:41:10
•
请问这句英文怎么翻译准确?谢谢
-
FatYaYa -
♀
(38 bytes)
()
08/05/2010
16:12:05
•
你应该给这个东西做个镜像 - sth looks identical but in reverse
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
08/08/2010
13:25:24
•
【求助】“检讨”怎么翻译?“检讨书”呢?
-
千与.千寻 -
♀
(23 bytes)
()
08/02/2010
12:58:13
•
how about "Lessons learned"
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
13:48:43
•
self-criticism
-
走马读人 -
♂
(89 bytes)
()
08/02/2010
13:55:17
•
good one!, where is the caligraphy?
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
13:59:04
•
回复:
-
走马读人 -
♂
(142 bytes)
()
08/02/2010
14:16:07
•
Haha, you changed the topic.
-
灰衣人 -
♂
(58 bytes)
()
08/02/2010
14:23:08
•
If not, I introduce my cousin to you, she is 32, from Yale.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
14:38:48
•
In this way you will surely get a calligraphy. Go 4 it, bro!
-
Carpediem -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
15:21:23
•
谢谢读人胸,俺是老人啦。楼上的小年青比较合适。人家小千
-
灰衣人 -
♂
(38 bytes)
()
08/04/2010
14:03:08
•
sorry:typo 谢谢读人兄
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
08/04/2010
14:12:16
•
老da4---nan2人, I thought you from the North.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/04/2010
16:21:57
•
走马,怎么不直接用数码相机照呀?
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/02/2010
18:23:21
•
Recently, I moved my things around, and I can't locate a cable.
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
19:00:46
•
then...you're really "乱马"
-
千与.千寻 -
♀
(11 bytes)
()
08/02/2010
19:17:24
•
"乱马" ,千寻, 难得 :)))))))
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/02/2010
19:22:04
•
谢谢走马&灰衣人!周一愉快~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/02/2010
18:17:12
•
回复:【求助】“检讨”怎么翻译?“检讨书”呢?
-
waveline -
♀
(54 bytes)
()
08/03/2010
11:04:19
•
呜呜~~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
08/03/2010
12:06:41
•
or: written s-c
-
走马读人 -
♂
(0 bytes)
()
08/03/2010
12:15:20
•
回复:呜呜~~~, beautiful melody!
-
waveline -
♀
(0 bytes)
()
08/03/2010
16:36:56
•
小千为什么要检讨呢:))周三快乐!问好!
-
yy888 -
♀
(0 bytes)
()
08/04/2010
16:56:24
•
Help,翻译协会的名字
-
摄影11 -
♀
(77 bytes)
()
07/30/2010
11:13:39
•
"Photographers Association of XX" would be better
-
carpediem -
♂
(124 bytes)
()
07/30/2010
11:28:54
•
回复:"Photographers Association of XX" would be better
-
摄影11 -
♀
(75 bytes)
()
07/30/2010
11:40:10
•
请大家说说"经济师"如何翻译较妥当? economist听起来很怪
-
xiamn -
♀
(0 bytes)
()
07/23/2010
11:50:46
•
请帮助翻译一下。在网待候。
-
fvbj6804 -
♂
(103 bytes)
()
07/22/2010
18:22:41
•
谁能帮忙翻译一下:
-
温柔虎 -
♂
(47 bytes)
()
07/21/2010
08:30:56
•
试译: 我们的最高盈利约大于10%
-
善和 -
♀
(30 bytes)
()
07/21/2010
09:23:54
•
You are right.
-
美坛奇葩 -
♂
(25 bytes)
()
07/21/2010
15:45:33
•
对,略大于,稍大于。谢谢!
-
善和 -
♀
(0 bytes)
()
07/21/2010
21:04:21
•
请翻译驾驶手册里的一句话。谢谢!
-
中美国公民 -
♂
(185 bytes)
()
07/21/2010
06:56:08
•
The English word "tandem" derives from the Latin adverb tandem m
-
善和 -
♀
(66 bytes)
()
07/21/2010
09:19:25
•
谢谢!
-
中美国公民 -
♂
(0 bytes)
()
07/21/2010
12:33:01
•
回复:
-
美坛奇葩 -
♂
(571 bytes)
()
07/21/2010
11:57:51
•
谢谢!
-
中美国公民 -
♂
(70 bytes)
()
07/21/2010
12:32:13
•
谢谢你的解释,学习了~~
-
善和 -
♀
(0 bytes)
()
07/21/2010
20:02:12
•
请高手:如何翻译这句话?
-
秒秒 -
♀
(76 bytes)
()
07/05/2010
09:18:13
•
key words: ramp up - 加强;加大 in volumes: 批量上
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
09:32:05
•
多谢!have a nice day Lilac09:)
-
秒秒 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
09:39:11
•
you too~ :)
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
12:29:36
•
Try: 第一个产品估计在2015年建立起量产. 2 cents~
-
baihui -
♀
(0 bytes)
()
07/05/2010
11:51:46
•
Thanks! 这样ramp up是有建立起,着手开始做的意思.我可以说:
-
秒秒 -
♀
(99 bytes)
()
07/05/2010
13:26:28
•
it's time to ramp up the conclusion
-
秒秒 -
♀
(71 bytes)
()
07/05/2010
13:32:19
•
回复:it's time to ramp up the conclusion
-
baihui -
♀
(101 bytes)
()
07/05/2010
22:23:08
•
请教大年小年如何翻译?on-year and off-year?
-
好奇001 -
♂
(43 bytes)
()
07/04/2010
14:38:30
•
leap-year 閏年的
-
清心随缘 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010
14:49:30
•
那么如果是水果树产量的大年小年呢?
-
好奇001 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
14:54:40
•
产量的大年: bumper year; 小年:off year
-
清心随缘 -
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010
15:15:01
•
谢谢。这个有意思:不是On对off
-
好奇001 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
17:00:56
•
不知哪位大侠有这个笑话的翻译
-
灰衣人 -
♂
(2655 bytes)
()
07/03/2010
16:05:07
•
Is this for real or just a joke?
-
selfselfself -
♂
(4236 bytes)
()
07/03/2010
16:41:18
•
三师傅,你译的呀?真够快的。
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010
18:03:21
•
谢谢,拿走了:)
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
15:52:04
•
hahaha, sooo funny!
-
清晨咖啡 -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010
17:03:57
•
haha - 要笑岔气了 ...
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
07/03/2010
17:20:29
•
我特别严肃认真地交待:每次看到这个笑话,我就想找个灯泡试试,一点都不开玩笑。
-
veggiedoggie -
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010
18:00:10
•
我琢磨很久都想不通这个道理:能进就能出啊,怎么会拿不出来呢
-
veggiedoggie -
♀
(42 bytes)
()
07/03/2010
18:02:12
•
嗯那~是个技术活,里拉猜想是:
-
lilac09 -
♀
(130 bytes)
()
07/03/2010
18:59:22
•
co: 菜菜,你就照着做吧,肯定能找到答案 -
-
灰衣人 -
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010
16:00:33
•
”穿越“ (时空穿越的穿越) 怎么翻译? 最好是一个名词
-
drifting -
♀
(0 bytes)
()
06/26/2010
21:41:02
•
那词不适合女ID特别是漂亮女ID用,再说那是职坛专用暧昧工具。
-
诈和 -
♂
(0 bytes)
()
06/27/2010
08:55:52
•
这哪儿跟哪儿啊,俺只是用“穿越“来写篇学术论文罢了。
-
drifting -
♀
(58 bytes)
()
06/27/2010
10:30:31
•
time travel - Is time travel to the past possible?
-
lilac09 -
♀
(0 bytes)
()
06/27/2010
11:11:54
•
同意。电影BACK TO FUTURE就是这样穿来穿去的
-
诈和 -
♂
(0 bytes)
()
06/27/2010
11:35:42
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)