•
我也做个汉译英的练习,欢迎大家一起做或拍砖
-
非文学青年 -
♀
(18890 bytes)
()
04/11/2011
18:29:36
•
我的拙译
-
非文学青年 -
♀
(18484 bytes)
()
04/11/2011
18:31:41
•
译的地道流畅,佩服。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
06:03:07
•
哈哈,板砖来了!!
-
好学又好问 -
♀
(1084 bytes)
()
04/13/2011
17:23:24
•
注:没查字典,没google
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
18:54:24
•
太牛了!
-
北京二号 -
♀
(223 bytes)
()
04/11/2011
20:58:16
•
你跟俺京剧叫板,俺就那希拉里来说事,哈哈。
-
非文学青年 -
♀
(53 bytes)
()
04/11/2011
21:15:44
•
有功底。你们都行,有大腕的翻译比对,有震撼感,进步快啊 - 搜肠刮肚后突然看到一个好词,好译法!
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
04:40:54
•
Great Job!
-
美坛奇葩 -
♂
(20382 bytes)
()
04/11/2011
19:47:51
•
Your correction is greater!
-
非文学青年 -
♀
(138 bytes)
()
04/11/2011
21:19:42
•
从希拉里的原文学到很多,我等明天再来和大家分享吧。
-
非文学青年 -
♀
(120 bytes)
()
04/11/2011
21:25:43
•
She is a very good speaker,too.
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
06:04:08
•
agree agree。这本书有audio版,
-
非文学青年 -
♀
(123 bytes)
()
04/12/2011
06:59:44
•
回复:agree agree。这本书有audio版,
-
纾珈 -
♀
(114 bytes)
()
04/12/2011
09:36:06
•
俺找了,俺这个city的小library没有。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
14:43:07
•
回复:俺找了,俺这个city的小library没有。
-
纾珈 -
♀
(1430 bytes)
()
04/12/2011
15:58:49
•
谢谢美眉!俺等用它练一阵汉译英之后就拿这个来听!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
16:16:40
•
汉译英“猛听得金鼓响画角声震”第二版
-
北京二号 -
♀
(5558 bytes)
()
04/11/2011
11:56:35
•
整理起来也很费时间,但真学东西。请大家继续砸!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:00:24
•
你们家“昨晚的讨论”写的好生动,谢分享。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:13:21
•
Sure, 纾珈。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:17:19
•
不是二姐夫么?二姐家学术气氛真好!
-
非文学青年 -
♀
(39 bytes)
()
04/11/2011
12:30:39
•
本版比一版进步好多 typo: chieftian ->chieftain
-
billnet -
♂
(169 bytes)
()
04/11/2011
12:39:55
•
哦,bill是这样理解的?!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:04:54
•
你不会是说还不如第一版吧?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:58:30
•
没有,绝对第二版好。我当时是看到单复数不统一
-
非文学青年 -
♀
(37 bytes)
()
04/11/2011
15:46:11
•
超喜欢新版~有气势!而且我觉得看着比中文还明白!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:51:46
•
嗯呐,二姐叫板叫得我心发慌啊。当里格朗,当里格朗。。。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:58:49
•
文卿MM你的建议很好,写的短小一点,方便大家一起精心的“抠”!
-
千与.千寻 -
♀
(125 bytes)
()
04/11/2011
13:08:29
•
再熬两天就出狱了,挺住!
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:15:08
•
月底才能真正出狱~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:15:51
•
觉得awaking一句单复数有问题
-
非文学青年 -
♀
(69 bytes)
()
04/11/2011
12:54:09
•
哦,第一句也有单复数问题。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:55:47
•
等我考完试的,就来和你们一起搅合汉译英,好玩!好玩!
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:56:20
•
等你啊。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:18:35
•
精益求精的话,我脚的obligations后面不该有句号。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:57:50
•
billnet & 文青:同意,都改了(在原帖内)。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:07:23
•
回复:汉译英“猛听得金鼓响画角声震”第二版
-
selfselfself -
♂
(378 bytes)
()
04/11/2011
14:30:23
•
恩,大S英明!这个“Fan”很难理解。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
15:47:38
•
言之有理,是我欠考虑。Fan改成Jin(金贼)好不好?
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
19:39:46
•
“金”,“夏”或者“辽”,我不清楚 :)
-
selfselfself -
♂
(122 bytes)
()
04/11/2011
20:38:16
•
还真是越挖越深,“探索”不起了!
-
北京二号 -
♀
(170 bytes)
()
04/11/2011
20:53:07
•
抬一杠子阿 :)
-
selfselfself -
♂
(269 bytes)
()
04/11/2011
21:40:14
•
那只好让你赢了。
-
北京二号 -
♀
(79 bytes)
()
04/11/2011
22:17:21
•
then Nomad? Sings better?
-
selfselfself -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
06:20:51
•
Not sure. I'd let it rest for a while. :-)
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:09:12
•
哈哈,因为发音不喜欢这个词,
-
非文学青年 -
♀
(48 bytes)
()
04/12/2011
07:03:21
•
No, no.
-
北京二号 -
♀
(230 bytes)
()
04/12/2011
09:01:44
•
我想得粗俗啦,哈哈。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:04:12
•
??
-
北京二号 -
♀
(52 bytes)
()
04/12/2011
09:08:05
•
哈哈哈哈~~~
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
10:09:45
•
为2号助兴, 乱译一通, 哈
-
lovchina -
♂
(745 bytes)
()
04/11/2011
16:06:43
•
高兴啊,穆旋风把你也给刮回来了!
-
北京二号 -
♀
(306 bytes)
()
04/11/2011
19:37:34
•
我也很高兴,共同学习,哈
-
lovchina -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
00:27:16
•
大腕翻译的就是不一样。谢谢分享!
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
05:27:09
•
高手!第二部分译得不是一般得好啊。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
07:01:41
•
自然从容。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:05:05
•
佩服二姐的钻研劲,很值得我学习。
-
cutestream -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
07:57:40
•
哪里!逐个词在网上查,还有这么多高手指点。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/12/2011
09:06:52
•
大虾们,英语里应该如何表达勉强足够?
-
wxcfgh85 -
♀
(104 bytes)
()
04/11/2011
11:41:31
•
I can hardly make it in 5 days.
-
北京二号 -
♀
(72 bytes)
()
04/11/2011
12:01:57
•
基本同意,让我说的话
-
非文学青年 -
♀
(60 bytes)
()
04/11/2011
12:28:44
•
it's barely enough to finish this in 5 days
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:44:54
•
bill,发现你过去发过的热帖都很好!赞一个。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:49:48
•
谢谢你喜欢。
-
billnet -
♂
(59 bytes)
()
04/11/2011
12:59:39
•
同喜欢。你俩的版本语法对,意思准确,我学习了。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
13:20:18
•
二号谦虚,共同学习。
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/12/2011
04:25:30
•
抛块砖--这种译法是错误的。你的句子里,主语为“to finish this in 5 days”,字面意思成了
-
粉叶子 -
(169 bytes)
()
04/12/2011
20:20:16
•
汉译英 "猛听得金鼓响画角声震" Golden Drums & Painted Bugles Pounding
-
北京二号 -
♀
(1761 bytes)
()
04/10/2011
09:59:06
•
写就写!文青,快来,砸砖。其他人也不要客气哈
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
10:01:32
•
牛啊,一上来就攻京剧!
-
非文学青年 -
♀
(135 bytes)
()
04/10/2011
10:06:25
•
这不是要叫板嘛!说得好,我回头一块儿改。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
10:14:01
•
再有
-
非文学青年 -
♀
(228 bytes)
()
04/10/2011
10:12:59
•
“天门阵”怎么说得问问逸老等几位。
-
北京二号 -
♀
(221 bytes)
()
04/10/2011
10:18:22
•
我googletranslate看了看,真是heavenly gate,
-
非文学青年 -
♀
(81 bytes)
()
04/10/2011
10:37:57
•
Googletranslate不能信的。但那个词中文确有“天堂”的意思在里面。
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
10:42:21
•
回复:再有
-
selfselfself -
♂
(397 bytes)
()
04/10/2011
10:54:33
•
大S,给你献花~~~
-
非文学青年 -
♀
(37 bytes)
()
04/10/2011
11:02:09
•
回复:回复:再有
-
北京二号 -
♀
(247 bytes)
()
04/10/2011
22:58:50
•
回复:回复:再有
-
selfselfself -
♂
(431 bytes)
()
04/11/2011
06:44:23
•
My contribution to the first section
-
billnet -
♂
(289 bytes)
()
04/10/2011
11:18:48
•
不错, how about
-
非文学青年 -
♀
(203 bytes)
()
04/10/2011
11:39:28
•
哦,
-
非文学青年 -
♀
(139 bytes)
()
04/10/2011
11:53:04
•
回复:哦,
-
billnet -
♂
(3331 bytes)
()
04/10/2011
12:39:58
•
mmm,哦,有道理。
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:48:47
•
二姐,我老公问:你能不能用英文唱这段京剧啊?^v^
-
千与.千寻 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:21:05
•
哈哈,等~~~
-
非文学青年 -
♀
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:26:09
•
商榷
-
武都水坝 -
(872 bytes)
()
04/10/2011
12:26:53
•
break into 用的好
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/10/2011
12:38:49
•
actually, 我觉得这里不能用break into
-
非文学青年 -
♀
(431 bytes)
()
04/10/2011
18:14:09
•
学习了break into是小打小闹,那就用
-
billnet -
♂
(0 bytes)
()
04/10/2011
18:24:42
•
请大家继续讨论,任何细节都不要放过!
-
北京二号 -
♀
(161 bytes)
()
04/10/2011
12:53:07
•
My teacher Dong Chensheng ...
-
走马读人 -
♂
(186 bytes)
()
04/10/2011
13:23:04
•
Thank you.
-
北京二号 -
♀
(540 bytes)
()
04/10/2011
23:07:47
•
既听京剧《穆桂英挂帅》选段,又读英译,真好。
-
纾珈 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
09:09:03
•
纾珈,我是通过它跟大家既学中文又学英文。新周快乐!
-
北京二号 -
♀
(0 bytes)
()
04/11/2011
12:03:59
•
looking for translation...可无苦删,善者来难
-
走马读人 -
♂
(156 bytes)
()
04/06/2011
05:02:53
【美坛综艺秀 Variety Shows Season 1 】活动合集
美语世界【E龙接故事】活动合辑及颁奖(Nov/11/2022 - Dec/2/2022)
美语世界【E诗配画】活动合辑及颁奖 Oct/6- Nov/2/2022
美语世界【One Idiom】【少年锦时】活动合辑及颁奖Jun-Sep/2022
【听歌练听力】汇总合辑(五)Woodland by the paper kits
美语世界2021复活周年【美坛复活群魔乱舞】活动颁奖典礼及合辑
2021年九月【ToYouToMe】活动颁奖典礼及合辑 敬请观看
【听歌练听力】2021合辑(四)Taylor Swift - Love Story
美语世界2021年八月【MYSJ COSPLAY】活动颁奖典礼及合辑
美语世界2021年七月【美坛蓝绿绑架争霸】活动颁奖典礼及合辑
【听歌练听力】合辑 (三)《Today Is the Day》
美语世界2021年六月【Childhood Fantasy】活动颁奖典礼及合辑
美语世界【一句话翻译】2021 汇总合辑(三)问世间情为何物?直教生死相许
听歌练听力合辑(二)Bet you think I'm lonely by Wild Strawberries
美语世界2020圣诞节MyStoryMySpeech活动颁奖典礼及合辑
280 Commonly-Used American Slang
How To Edit Voice Dubbing Audio
高級英語教材第20課A Tale of Two Cities
bmdn翻译的莎士比亚《Venus and Adonis》(1-115)汇总
A Shadow in Surfers Paradise(1)