莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 131

本帖于 2013-01-21 23:57:33 时间, 由版主 林贝卡 编辑

'Lest the deceiving harmony should run

Into the quiet closure of my breast;

And then my little heart were quite undone,

In his bedchamber to be barr'd of rest.

No, lady, no; my heart longs not to groan,

But soundly sleeps, while now it sleeps alone.

 


“唯恐欺声飞过来, 

  搅扰恬静入胸膛: 

  打破静谧心徘徊, 

  不使安宁乱心房。

  吾心早定不呻吟,

   独卧酣睡不扰邻”
请您先登陆,再发跟帖!