君甚誠懇,故吾直言:譯得不好,但不是君之過。

回答: 寂之声——The Sound of Silence朱之谓2023-08-10 14:22:30

而是掉進中国人無論中譯英、英譯中常见的陷阱:添油加醋,繪聲繪色,完全無視原作的貭地。

似是近代以来一些名人翻译,乃至寫作時形成的習慣。故曰非君之過也。

 

 

所有跟帖: 

君甚诚恳 -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 18:49:50

均甚诚恳@@@-:) -有言- 给 有言 发送悄悄话 有言 的博客首页 (0 bytes) () 08/10/2023 postreply 23:45:44

哈哈哈~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:34:52

谢谢惠顾,更感谢直言!不好才合理,没想过好与不好,只是享受尽力的过程。抛砖引玉,希望看到更好的译作。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:41:17

在下是学工出身,却喜欢咬文嚼字,附庸风雅。所以说不好才合理。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:59:18

也直言一句:“掉进中国人。。。的陷阱”这句活不好,我是中国人,不喜欢因自己不好,动不动就被人贴上中国人的标签。 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:43:26

翻译也是一门学问,也不是只有中国人才会“掉进”您所说的“陷阱”。所以,贴标签不好。恕我直言! -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 07:51:05

謝海涵。不過我這樣説是有原因的: -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (361 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:01:12

同感。好多这样的翻译还出版了。大陆的翻译水平非常差。所谓意译就是没有真正理解不会译的借口。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 09:16:00

是不是和中文水平退化有关呢? -为人父- 给 为人父 发送悄悄话 为人父 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:18:17

做啥都不求精成了通病。不懂装懂,还听不得别人说:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 08/11/2023 postreply 23:55:00

承蒙再次赐教,谢谢!许是不同的风格吧,为何要求中国/大陆人亦步亦趋西方人呢?宽容(inclusive)一点,接受 -朱之谓- 给 朱之谓 发送悄悄话 朱之谓 的博客首页 (494 bytes) () 08/11/2023 postreply 11:22:23

请您先登陆,再发跟帖!