而是掉進中国人無論中譯英、英譯中常见的陷阱:添油加醋,繪聲繪色,完全無視原作的貭地。
似是近代以来一些名人翻译,乃至寫作時形成的習慣。故曰非君之過也。
而是掉進中国人無論中譯英、英譯中常见的陷阱:添油加醋,繪聲繪色,完全無視原作的貭地。
似是近代以来一些名人翻译,乃至寫作時形成的習慣。故曰非君之過也。
•
君甚诚恳
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
08/10/2023 postreply
18:49:50
•
均甚诚恳@@@-:)
-有言-
♂
(0 bytes)
()
08/10/2023 postreply
23:45:44
•
哈哈哈~~~
-雪晶-
♀
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
07:34:52
•
谢谢惠顾,更感谢直言!不好才合理,没想过好与不好,只是享受尽力的过程。抛砖引玉,希望看到更好的译作。
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
07:41:17
•
在下是学工出身,却喜欢咬文嚼字,附庸风雅。所以说不好才合理。
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
07:59:18
•
也直言一句:“掉进中国人。。。的陷阱”这句活不好,我是中国人,不喜欢因自己不好,动不动就被人贴上中国人的标签。
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
07:43:26
•
翻译也是一门学问,也不是只有中国人才会“掉进”您所说的“陷阱”。所以,贴标签不好。恕我直言!
-朱之谓-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
07:51:05
•
謝海涵。不過我這樣説是有原因的:
-中间小谢-
♂
(361 bytes)
()
08/11/2023 postreply
09:01:12
•
同感。好多这样的翻译还出版了。大陆的翻译水平非常差。所谓意译就是没有真正理解不会译的借口。
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
09:16:00
•
是不是和中文水平退化有关呢?
-为人父-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
11:18:17
•
做啥都不求精成了通病。不懂装懂,还听不得别人说:)
-忒忒绿-
♂
(0 bytes)
()
08/11/2023 postreply
23:55:00
•
承蒙再次赐教,谢谢!许是不同的风格吧,为何要求中国/大陆人亦步亦趋西方人呢?宽容(inclusive)一点,接受
-朱之谓-
♂
(494 bytes)
()
08/11/2023 postreply
11:22:23
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfCCPA ulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy