仔细看了几遍,说几点,一起提高:)

来源: 2022-03-15 18:39:37 [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读:

我觉得你这句翻译的非常好!

我向你献上我努力守护的内核 - 不懂花言巧语,未被梦想所累,也未被岁月、快乐和不幸触碰过的,我的内心。” 

对于后半句大家都没有异议,但前半句有巨大的差异。我觉得你这样的翻译符合原意。

最后一句话的翻译,各位都差不多,我自己也是类似的翻译。但我后来意识到这种翻译可能不对,至少不准确。诗人的原意应该是告诉这个人他全部的心灵,包括那些最隐秘的从不示人的一部分。所以darkness翻译成隐秘似乎更贴切些。诗人是想留住这个人,而用我们翻译的不确定、黑暗和失败只会把人吓走,而不可能留下来。所以我觉得诗人的本意是用玄幻的东西,用展示最隐秘的内心,用击败某些人/事的大胜来吸引、诱惑、鼓励这个人留下来。

当然纯粹是个人观点。见笑了;)