史密斯的诗越读越能体会到其间的炫目和玄妙。林兄好译,读起来流畅。欣赏!

本帖于 2022-03-15 03:39:02 时间, 由普通用户 盈盈一笑间 编辑
回答: 《天啊,它遍布星星3》 by K?史密斯LinMu2022-03-15 00:01:22

所有跟帖: 

写法是有独到之处。谢谢盈盈鼓励,请多批。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 04:20:58

早晨看得匆忙。刚下班,等有空,再来细读一下 :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:24:02

And the great black distance they—we—flicker in. 请教盈盈这句怎么译 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:01:26

林兄发美语世界吧。那边的高手多,谦谦虚虚,可以友好讨论问题的人也多。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (207 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:09:24

有一段时间没去了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:35:06

请您先登陆,再发跟帖!