茶兄,这样说吧,你可以翻译light rich life吗?

这个Dark翻译成阴暗不准确,因为阴暗是一个偏负性的词语。
黑暗是一个中性词语,自带神秘。与诗歌中的几个词语都有明暗对比的关联: illustrious (明亮)hidden(隐藏)real(真实)。

博尔赫斯的思绪极为慎密,我从这首诗歌里就能感觉得到,而且越是品味,越是能感受得到他在英文的写作里,也有着陌生,所以他的词汇不是英文口语似的平淡,而是一种打破陈词滥调的新鲜,前面他的几个compound words的使用据说是受康明斯的影响。

所有跟帖: 

以英语为母语的人不会说“light rich life”,;)你其他的说法基本同意,他用词严谨,但不是你说的那么神乎其神 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (74 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:24:17

请问我哪个地方把他神话了? :) -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:29:34

你的心:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 09:44:19

Invalid statement. -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 10:02:28

请您先登陆,再发跟帖!