"desperate housewife"
没怎么看过,剧情也不熟 查了一下台词
after Carlos told him that she was from his side of the family, not Gaby's.
John对 Ana 说了这样一句话
"Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree."
英语中有这样一个谚语:The apple does NOT fall far from the tree
意思是:like father,like son,
Offspring grow up to be like their parents.
'Wow, must have been a windy day when the apple fell from that tree.‘
这里说话人在暗讽,XX和他/她的父母家人很不象,apple
掉的离树很远,那就是那天的风很大喽,可能把apple吹的远了~所以XX才不象是从这个家出来的
不是大虾,这个台词有个隐谕,不好理解,俺来猜一个
所有跟帖:
•
谢谢!您讲的对,我更加理解。您说在这场景,中文能说那一句?
-soccer2010-
♂
(0 bytes)
()
08/17/2010 postreply
17:55:25
•
哈哈,不好翻成什么中文对应的,俺那疙瘩有时埋怨会骂
-lilac09-
♀
(70 bytes)
()
08/17/2010 postreply
18:21:08