英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery
元梁/Yuan Liang
Qufu,Shangdong. July 28, 1981.
Translation: 美坛奇葩
@WXC. July 2, 2010.
(Ver. 1.01)
这巍峨的战将
这雄壮的武士
哪怕时光侵蚀
不朽如斯
沐浴着百年风雨
依然神气地屹立
守护着中原的骄傲
在这苦难的大地
This towering warrior
This majestic fighter
Eroded by time
Still stands immortally
Bathed in centuries of storm
But towers stately
Watches over the Central Plains
In this land of misery
那失意的墨客
那落魄的文士
随便后人臧否
不死如你
经历了千载风霜
照旧谦和的作息
滋养着华夏的文明
在这贫瘠的世纪
The frustrated scholar
The abject sage
Judged by descendants at will
Yet is immortal as the statue
For thousands of years
Modest as usual
Nourishes the Chinese civilization
In this barren century
一块百年巨石
一位千古大师
巨石有天有地
大师无声无息
存在的
如果只是形体
将徒留空间的痕迹
消失的
如果只是形体
会永存时间的传奇
A giant statue of centuries
A master of eternity
The rock is tangible
But the master is in silence
If in existence
Is only the form
And spatial trace
If the disappeared
Is only the form
A legend will persist
不知为什么
当我站立在这里
除了久久地景仰
还有深深的惧意
I do not why
While standing here
In addition to the admired
I also feel a deep fear
英译:致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery
所有跟帖:
•
美坛奇葩译的好。节日快乐。
-紫君-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
15:57:25
•
不知译得多好。节日快乐。
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
15:59:32
•
致....似乎应是:To the Stone Warriors of the Confucius Cemetery
-武都水坝-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
16:21:28
•
Thank you!
-美坛奇葩-
♂
(23 bytes)
()
07/03/2010 postreply
16:34:06
•
奇葩兄的文笔既快又好,佩服啊!我收藏了,,祝仁兄节日快乐!
-元梁-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
20:01:19
•
等你的v3。同时汉语诗是写给武士还是写给文士
-不会起名-
♂
(30 bytes)
()
07/03/2010 postreply
20:24:36
•
还是你理解深。看题目是要写给武士,看内容好象反过来。。。
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:26:51
•
回复:还是你理解深。看题目是要写给武士,看内容好象反过来。。。
-不会起名-
♂
(26 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:37:32
•
肯定会说:省略了,为了简洁。star做事很自信:)
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:40:34
•
star肯定会说:省略了,为了简洁。star做事很自信:)
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:46:50
•
我有个特点
-不会起名-
♂
(30 bytes)
()
07/03/2010 postreply
22:23:15
•
这句话太亲切了。好久不听这句话了。我在国内时候老听到这句。
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
22:25:49
•
是有原因的
-不会起名-
♂
(14 bytes)
()
07/03/2010 postreply
22:53:38
•
:-)
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010 postreply
05:16:09
•
我觉得翻译得很好。汉语我没读懂,英语读懂了95%,haha
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:37:02
•
美坛奇葩是新人(newbie)
-不会起名-
♂
(16 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:39:52
•
how你什么都知道?你也是newbie?噶噶。
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:42:10
•
我刚刚查了下他的posts
-不会起名-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2010 postreply
21:49:22
•
:-)
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010 postreply
05:16:28
•
"Know" is missing in the last paragraph.
-help15-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010 postreply
11:27:36
•
"why" is a verb here. star created the brand new usage of it.hah
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010 postreply
11:48:48
•
:-)
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
07/04/2010 postreply
17:36:34
•
个人觉得,好象the admired 不如the admiration更符合元帅的本意。
-戏雨飞鹰-
♀
(117 bytes)
()
07/04/2010 postreply
12:13:51
•
同意
-不会起名-
♂
(39 bytes)
()
07/04/2010 postreply
14:58:24
•
thank you. both "the admiration" and "admiration" can be seen.
-戏雨飞鹰-
♀
(152 bytes)
()
07/04/2010 postreply
15:42:28
•
谢谢。
-不会起名-
♂
(112 bytes)
()
07/04/2010 postreply
16:04:53
•
谢谢。你说得对。我'll出门了。
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
07/04/2010 postreply
16:18:37
•
致孔林石雕武士/Stone Warrior on Confucius Cemetery (Ver3.01)
-美坛奇葩-
♂
(1612 bytes)
()
07/04/2010 postreply
17:25:25
•
Some thoughts
-美坛奇葩-
♂
(247 bytes)
()
07/04/2010 postreply
17:44:54