Dear Mr. Yuan Liang,
I like your poems very much!
I have posted a revision of my early translation of your poem. I will try your latest version if you can post it here, in text format, so that I can copy and paste it.
In translating a poem from Chinese into English, I usually take such steps. 1) Converting the Chinese poem into plain English. 2) Making sure that English version is consistent and logical in itself. 3) Replacing plain English words with more poem-like English words, and making the verses as rhythmic as possible.
Just like in your poem composing process, a good translation requires a large English vocabulary and literature background. Also, it is a time consuming process of artistic recreation. I spent about 15 minutes on version 1.01, and another 15 minutes on 2.01. I would be better if I have more time for this.
Again, I would like to express my great appreciation of your poems.
Sincerely
美坛奇葩@WXC
To: Mr.元梁
所有跟帖:
•
奇芭(元语),元帅花三十年写的诗,你用了30分钟就给打发了。ha
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/19/2010 postreply
12:13:53
•
I will post an update in 30 years. Stay tuned. :-)
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
06/19/2010 postreply
12:34:02
•
you are lucky that 你没读山大英文系
-bearsback-
♂
(137 bytes)
()
06/19/2010 postreply
16:42:44
•
Interesting ...
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
06/19/2010 postreply
18:27:03
•
噢,难怪你翻译一句唐诗总要一节课的工夫。haha。
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
06/19/2010 postreply
18:46:28
•
的确也有drawback
-bearsback-
♂
(26 bytes)
()
06/19/2010 postreply
19:00:06
•
紫教授
-戏雨飞鹰-
♀
(164 bytes)
()
06/19/2010 postreply
20:01:09
•
紫家都是能人
-bearsback-
♂
(30 bytes)
()
06/19/2010 postreply
20:50:08