英译:致少女/For My Girl
(Ver. 1.01)
【致少女】元梁
For My Girl/Yuan Liang
Translation: 美坛奇葩
清澈的小河
蜿蜒在
起伏的山壑
A clear river
Winding with
A gully in the mountain
简陋的小屋
点缀着
碧绿的秧禾
Simple shacks
Dotting the
Green cropland
斑斓的小鸟
飞舞在
茂密的枝柯
Colorful birds
Flying in
Dense leaves and branches
扬鞭的小童
吆喝着
笨重的牛车
Whip-flipping kids
Tending their
Heavy carts
秀美的少女
欢喜这
自然的景色
A beautiful girl
Enjoying such a
Natural scene
俏丽的面庞
纯净的眼波
你, 却是我的天国
Your pretty face
And innocent glances
Make my heaven
哦, 可爱的姑娘
你象那安详的白鸽
一切神情
都那么温柔, 平和
Oh, my lovely girl
Calm as a dove
Your expression
Is gentle and calm
哦, 亲爱的姑娘
你如那优雅的天鹅
每个姿态
都那么高贵, 独特
Oh, my dear girl
You are like a swan
Every gesture
Is noble and unique
多么希望 ----
这爱意始萌的欢乐
在此铭刻
你的笑靨
将永远珍放在
我心中的像册
How much I hope --
My joy of sprouting love
Is here inscribed
Your smile
Will always be in
My heart's album
多么盼望 --
这春心初漾的羞涩
不被涂抹
你的情怀
将永久难忘在
我未来的生活
How much I wish --
My shyness of beginning tenderness
Will not be stained
And your feelings
Will be unforgettable
In my whole life
多想就这样陪着你呵
好像苍山伴着青河 …
How much I want be with you
A green mountain would with a clear river …
英译:致少女/For My Girl (Ver. 1.01)
所有跟帖:
•
i am waiting for ver 3.0, ha
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
15:36:50
•
心里发痒了吧.hehe
-help15-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
16:24:18
•
我不是翻译家, 我是挑剔家, ha
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:27:26
•
me too,third silly.
-help15-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:38:03
•
你不太傻。 我看你英文不错, 那令人头晕的64个句子已经奠定了你英文
-bearsback-
♂
(6 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:44:22
•
that's a true statement
-bearsback-
♂
(34 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:49:00
•
"你不太傻"这句不好。haha
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:55:18
•
haha, i know, help15 is a smart woman, 她做事认真令人钦佩
-bearsback-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
19:00:07
•
true。
-戏雨飞鹰-
♀
(88 bytes)
()
06/18/2010 postreply
19:12:23
•
严肃认真的,我觉得你应该
-戏雨飞鹰-
♀
(246 bytes)
()
06/18/2010 postreply
19:34:55
•
I can't talk much here because I am outside
-bearsback-
♂
(112 bytes)
()
06/18/2010 postreply
20:08:50
•
对不起,朋友们。刚回来。想奇芭兄鞠躬!这里的朋友真让我感动,谢谢大家!
-元梁-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
20:40:55
•
A green mountain would with a clear river …?
-help15-
♀
(4 bytes)
()
06/18/2010 postreply
16:23:14
•
回复:
-star-night-
♂
(95 bytes)
()
06/18/2010 postreply
17:55:30
•
'be" can be left out in poems? especially with "would"?
-help15-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:10:44
•
I think it is better to omit it.
-star-night-
♂
(20 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:30:38
•
i prefer
-戏雨飞鹰-
♀
(73 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:47:17
•
回复:i prefer
-help15-
♀
(74 bytes)
()
06/18/2010 postreply
19:12:16
•
hmm, i like it:)
-戏雨飞鹰-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
19:18:31
•
Very good!
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
19:22:30
•
非常精彩!
-板板-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
16:50:18
•
Thank Boss Boss.
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
18:27:29
•
still Build 10? hahaha...
-戏雨飞鹰-
♀
(41 bytes)
()
06/18/2010 postreply
17:06:14
•
这位新同学在抢一位老同学的饭碗,连抢的方式都一样:)
-lilac09-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
17:19:02
•
oh ...
-star-night-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
17:57:58
•
美坛奇葩译得又快又好,元梁读后一定好高兴。
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
20:05:27
•
刚回来,,我现在马上就读,,,
-元梁-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
20:42:35
•
先向奇芭兄鞠躬!对不起,刚回来,,我马上就读,,,
-元梁-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
20:44:47
•
奇葩兄真是有心人啊,实在是感谢你啊!你翻译的是最早的版本,
-元梁-
♂
(188 bytes)
()
06/18/2010 postreply
21:00:39
•
感谢熊兄,15妹妹,雨鹰妹妹,板板妹妹,婉蕠妹妹和其他各位朋友的捧场!谢谢你们!
-元梁-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2010 postreply
21:07:37
•
再次感谢奇葩兄的心血付出!非常精彩。元梁十分感激。
-元梁-
♂
(30 bytes)
()
06/18/2010 postreply
21:18:28
•
Please see posting titled To: Mr.元梁
-美坛奇葩-
♂
(109 bytes)
()
06/19/2010 postreply
07:59:52
•
回复:英译:致少女/For My Girl (Ver. 1.01)
-元梁-
♂
(1056 bytes)
()
06/19/2010 postreply
10:24:08
•
Final version has been posted above.
-美坛奇葩-
♂
(0 bytes)
()
06/19/2010 postreply
11:52:58