翻译的太好了, 感受到的原诗中的气氛,也见过其它翻译基本是literally译文, 我最近唱了这首用[九月]诗做得歌

回答: 《九月》- 试译海子诗小溪之水2023-01-30 07:59:48

这首歌中带着两位亡灵气息的《九月》, 诗作者海子卧轨自杀, 曲作者张慧生上吊自杀, 张慧生自己肯定在非正式场合唱过, 他是个自弹自唱的吉他音乐人, 原唱周云蓬9岁失明,是个盲人。很奇怪,提起他时总是忽略他作为盲人的这层身份。可能是因为他太不像个盲人了,他写歌、写诗,他的歌里没有悲伤,充满了他对这个世界的执爱。哪怕是这首有着两位亡灵气息的《九月》,除了其中原始的苍凉感,他的歌中还有一种莫名的向上的东西。这种东西是什么?我想是他自身的经历与品质的带入。他幽默、细腻,虽然失明,但面对世界并不恐惧,这些都能在他的歌中发现一二。

sing--by me

所有跟帖: 

谢谢欣赏和鼓励。"Horseman passes by" 是一个英文诗词典故,讲的是对死亡的释然,所以 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:11:25

我把“一个叫马头,一个叫马尾”译作马儿踟蹰不前,铺垫后边的“只身打马过草原”。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:13:09

不知道海子生前知不知道这个英文诗词典故,如果不知道,人类是有相同感知的,尤其表现在诗词里。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:15:09

学习了,我实在理解不了一个叫木头一个叫马尾,是什么意思, 有什么必要在那里 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:29:48

确实,觉得明白歌中的内涵再翻译出来,境界真是太高了:)唱得真好!是新唱的?没有那么低啊。 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:12:01

确实唱得好!古代诗歌的感觉,一定要唱出来好听的,才是好的。 -小溪之水- 给 小溪之水 发送悄悄话 小溪之水 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:18:51

写歌的人从来觉得自己写的歌好听,但是外人觉得好听不好听就不知道了:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:25:18

那段独白原诗是没有,出自西汉时的匈奴歌, 描述汉武帝时期匈奴被汉族打败的心酸 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 09:57:44

亡我祁连山,使我牛羊不蕃息, 失我焉支山,令我妇女无颜色. 应该是周云蓬再创作时加得, 海子在其它场合引用过它 -移花接木- 给 移花接木 发送悄悄话 移花接木 的博客首页 (0 bytes) () 01/30/2023 postreply 10:01:14

请您先登陆,再发跟帖!