狄金森:因我无法为死亡留步

因我无法为死亡留步 

狄艾 狄金森 林木译

 

因我无法为死亡留步——

他好心为我停留——

马车只容得下我们自己——

和永生。

 

我们缓慢前驶——他不着急

而我也安置好

我的作息,

因为他的谦恭——

 

我们路过学校,课间休息时

学童在——圆形操场里欢闹——

我们路过引人注目的粮田——

我们经过落日——

 

或者更确切地说——他经过了我们——

凝露引起寒颤——

因为我的长袍,如蛛丝——

我的披肩——如薄纱——

 

 

我们在一栋房前驻足,它像

从地面隆起——

屋顶隐约可见——

屋檐——埋在土里——

 

从那时起——已过数个世纪——但

感觉短于那天

当初我猜想那些马头

朝向永恒——

 

Because I could not stop for Death

Emily Dickinson

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Emily Dickinson的诗值得好好读一读 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 03:41:55

她是美国20世纪新诗的先驱,地位和影响仅次于惠特曼。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:55:37

细品了一下,虽然写的是死亡,但是哀而不伤,并且有永生的盼望。狄金森应该是有信仰的人吧。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 03:56:21

那个年代的大部分美国人都有信仰。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:56:27

A Swelling of the Ground 是写的坟墓吗?写得新颖 -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 11:26:24

应该是。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 14:56:47

木木好译!学习了:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 13:52:00

Gazing Grain有点难译。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/24/2022 postreply 15:00:16

赞认真。看出来了,你是真喜欢这首诗,狄金森的这首诗,关于生死的一首诗。 -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 05:42:14

大多数狄金森的诗短小精悍,只看到骨架,这首丰满 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:29:25

市场上有gazing balls, ?????中文译作凝视球,gazing grain 可以翻译成晶莹闪亮的意思 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 10:36:00

学习了 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:37:39

恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,狄金森:因我无法为死亡留步 推荐成功 -梅雨潭- 给 梅雨潭 发送悄悄话 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 14:27:01

谢谢版主推荐 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 09/25/2022 postreply 16:30:46

请您先登陆,再发跟帖!