请高手看看这句怎么译:Sadly growing up into the real world

回答: 阿什贝利:深的切口LinMu2022-07-22 04:33:10

所有跟帖: 

不是高手,坐等高手 :) -盈盈一笑间- 给 盈盈一笑间 发送悄悄话 盈盈一笑间 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 07:42:38

盈盈自谦,是美德 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:01:34

高手不敢,但是否可以“倒过来”翻译:成年方知儿时乐。 -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 14:01:14

我的理解是one realises that the world is different from what one -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (62 bytes) () 07/22/2022 postreply 15:07:49

所以才说“长大进入成人世界之后,才知道小时候有多快乐” -johniewalker- 给 johniewalker 发送悄悄话 (0 bytes) () 07/25/2022 postreply 08:59:10

臭皮匠的翻译:深雕 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (1010 bytes) () 07/22/2022 postreply 18:22:00

赞绿绿,好译,不过译成“长大后可悲地进入这个现实世界”,还不是很满意 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 07/22/2022 postreply 20:02:50

请您先登陆,再发跟帖!