【英译唐诗】再译 Viewing in the spring (春望)

春望

杜甫 〔唐代〕

国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。

Viewing in the spring 

Author: Du, Fu [Tang Dynasty]

Nation broken, mountains and rivers are still there;
Spring arrived in the town, grasses and trees had grown high.
Sensing the tough situation, the blossoming flowers made me in tears frequently;
Separating from family, the chirping birds activated my annoying easily.
The fire of war had burnt three months,
Receiving a letter from family is as hard as obtaining ten thousand gold over night.
My white hair is fewer and fewer as my keep scratching,
It almost couldn’t hold the hairpin.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

赞茶诗人精益求精! -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 19:22:12

必须感谢版主指出问题和不断的鼓励! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/05/2022 postreply 21:34:37

请您先登陆,再发跟帖!