【英译唐诗】《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》(《问刘十九》)

本帖于 2022-03-26 10:49:48 时间, 由普通用户 WXCTEATIME 编辑

《问刘十九》

白居易

绿蚁新醅酒, 红泥小火炉。
晚来天欲雪, 能饮一杯无。


《Inquiring the Nineteenth Brother Liu》

Author: Bai, Juyi [Tang Dynasty]

Dark green vinasse looks like ants floating on new brewed wine;

Red-clay made small stove is blazing.

It’s getting dark and the snow on the way.

Won’t you drop in for a drink?

—————————————————————

许渊冲的翻译版本:

《An Invitation》

My new brew gives green glow ;

My red clay stoves flames up .

At dusk it threatens snow .

Won't you come for a cup ?

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

哇,怎么会vinasse?绿泡沫?刚和你学习了:) -妖妖灵- 给 妖妖灵 发送悄悄话 妖妖灵 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 14:56:31

我也是查了才知道:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/26/2022 postreply 15:14:54

请您先登陆,再发跟帖!