小曼,用Walled-in City并不一定好,

这里的“围”不是实际意义上的象中国古代的城那样被砖围起来的意思。我不知道你看过“围城”没有,那个“围”指的是一种“力”,有人想冲破这种力“出去”,有人想突破这种力“进来”。

所有跟帖: 

其实应该是自己把自己包围起来便于防御的城市,所以walled可能比besieged更合适 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (126 bytes) () 01/19/2014 postreply 18:16:12

围城的翻译看样子只能是besieged fortress,因为这本是基于法语的寓言 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (356 bytes) () 01/20/2014 postreply 07:47:18

所以只存在钱钟书英法译中译成"围城"是否合适的问题。我认为"围堡"更准确 -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/20/2014 postreply 08:39:39

Abook1你好,实际上“围城”是钱钟书用中文写的,如果我没记错的话, -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (139 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:09:52

但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress -abookl- 给 abookl 发送悄悄话 (149 bytes) () 01/20/2014 postreply 10:41:58

你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是 -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (507 bytes) () 01/20/2014 postreply 11:21:20

Phrasal verb: wall in; wall off; wall up -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (703 bytes) () 01/19/2014 postreply 18:29:20

聚曦亭,久违了,问好,有空就常来。 -斓婷- 给 斓婷 发送悄悄话 斓婷 的博客首页 (0 bytes) () 01/19/2014 postreply 19:14:29

斓婷好!其实我常来,常见到大家! -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/19/2014 postreply 19:38:43

Fenced city -3271963- 给 3271963 发送悄悄话 (0 bytes) () 01/20/2014 postreply 05:57:26

请您先登陆,再发跟帖!