这里的“围”不是实际意义上的象中国古代的城那样被砖围起来的意思。我不知道你看过“围城”没有,那个“围”指的是一种“力”,有人想冲破这种力“出去”,有人想突破这种力“进来”。
小曼,用Walled-in City并不一定好,
所有跟帖:
•
其实应该是自己把自己包围起来便于防御的城市,所以walled可能比besieged更合适
-abookl-
♀
(126 bytes)
()
01/19/2014 postreply
18:16:12
•
围城的翻译看样子只能是besieged fortress,因为这本是基于法语的寓言
-abookl-
♀
(356 bytes)
()
01/20/2014 postreply
07:47:18
•
所以只存在钱钟书英法译中译成"围城"是否合适的问题。我认为"围堡"更准确
-abookl-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2014 postreply
08:39:39
•
Abook1你好,实际上“围城”是钱钟书用中文写的,如果我没记错的话,
-聚曦亭-
♀
(139 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:09:52
•
但他用围城来比喻婚姻是直接借用法语这个法语翻译成英语明显是besieged fortress
-abookl-
♀
(149 bytes)
()
01/20/2014 postreply
10:41:58
•
你说得很有道理,但无论他的“围城”一词是直接从法语转换过来的,还是
-聚曦亭-
♀
(507 bytes)
()
01/20/2014 postreply
11:21:20
•
Phrasal verb: wall in; wall off; wall up
-聚曦亭-
♀
(703 bytes)
()
01/19/2014 postreply
18:29:20
•
聚曦亭,久违了,问好,有空就常来。
-斓婷-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2014 postreply
19:14:29
•
斓婷好!其实我常来,常见到大家!
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
01/19/2014 postreply
19:38:43
•
Fenced city
-3271963-
♀
(0 bytes)
()
01/20/2014 postreply
05:57:26