新华社对外部英文报导的微博8月26日报导“王立军暗恋谷开来”,两人关系“如胶似漆”的消息,把暗恋译成“be infatuated with”,而“stick together like white on rice”则是如胶似漆。但网民指暗恋应是“secret admirer”,称记者“别当
谷开来跟王立军"如胶似漆"英文怎么翻译?新华社是这样翻译的:
所有跟帖:
•
love each other dearly; be closely bound together (as lovers) -
-nitebynite-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
14:31:00
•
googled.
-niteBynite-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
14:31:27
•
国内中译英的笑话很多呀~ 谢谢分享!
-~叶子~-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
14:56:27
•
go together like peas and carrots
-北京二号-
♀
(146 bytes)
()
08/27/2013 postreply
16:33:02
•
they're attached to each other.I think.
-bingli-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
16:56:05
•
新华社的这两处翻译没有什么不妥
-小钊-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
04:04:45
•
They Are like Peas and Carrots.
-瘦马-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
15:22:25
•
NY Times: like paint, like glue
-Garlichead-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
16:41:24
•
My version for 如胶似漆:inseparable
-XSJS-
♀
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
16:46:23
•
penetrated
-比哭笑好-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
17:17:17
•
"Because he and Gu Kailai were stuck together as if by glue," NY
-走马读人-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
18:18:09
•
暗恋:"secret crush"
-nj_guy-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
18:24:28
•
新华社是SB, 暗恋:CRUSH ON,如胶似漆 :they are into each other
-牛牛哥-
♀
(0 bytes)
()
08/29/2013 postreply
15:59:28
•
stick together like the glue and lacquer mixing.
-茅斌骚客-
♂
(0 bytes)
()
08/30/2013 postreply
05:40:49