谷开来跟王立军"如胶似漆"英文怎么翻译?新华社是这样翻译的:

本帖于 2013-08-30 08:55:27 时间, 由普通用户 ~叶子~ 编辑

新华社对外部英文报导的微博8月26日报导“王立军暗恋谷开来”,两人关系“如胶似漆”的消息,把暗恋译成“be infatuated with”,而“stick together like white on rice”则是如胶似漆。但网民指暗恋应是“secret admirer”,称记者“别当

所有跟帖: 

love each other dearly; be closely bound together (as lovers) - -nitebynite- 给 nitebynite 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:31:00

googled. -niteBynite- 给 niteBynite 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:31:27

国内中译英的笑话很多呀~ 谢谢分享! -~叶子~- 给 ~叶子~ 发送悄悄话 ~叶子~ 的博客首页 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 14:56:27

go together like peas and carrots -北京二号- 给 北京二号 发送悄悄话 北京二号 的博客首页 (146 bytes) () 08/27/2013 postreply 16:33:02

they're attached to each other.I think. -bingli- 给 bingli 发送悄悄话 bingli 的博客首页 (0 bytes) () 08/27/2013 postreply 16:56:05

新华社的这两处翻译没有什么不妥 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 04:04:45

They Are like Peas and Carrots. -瘦马- 给 瘦马 发送悄悄话 瘦马 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 15:22:25

NY Times: like paint, like glue -Garlichead- 给 Garlichead 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 16:41:24

My version for 如胶似漆:inseparable -XSJS- 给 XSJS 发送悄悄话 XSJS 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 16:46:23

penetrated -比哭笑好- 给 比哭笑好 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 17:17:17

"Because he and Gu Kailai were stuck together as if by glue," NY -走马读人- 给 走马读人 发送悄悄话 走马读人 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 18:18:09

暗恋:"secret crush" -nj_guy- 给 nj_guy 发送悄悄话 nj_guy 的博客首页 (0 bytes) () 08/28/2013 postreply 18:24:28

新华社是SB, 暗恋:CRUSH ON,如胶似漆 :they are into each other -牛牛哥- 给 牛牛哥 发送悄悄话 牛牛哥 的博客首页 (0 bytes) () 08/29/2013 postreply 15:59:28

stick together like the glue and lacquer mixing. -茅斌骚客- 给 茅斌骚客 发送悄悄话 茅斌骚客 的博客首页 (0 bytes) () 08/30/2013 postreply 05:40:49

请您先登陆,再发跟帖!