迷失的夏鸟。/ 黄色的秋叶。如何?
super!
所有跟帖:
•
这句这样可好?
-BeautifulMind2013-
♀
(105 bytes)
()
06/16/2013 postreply
21:08:57
•
谢,可以,没有捕 强烈,但较 达 请继续指教,我会跟上后40句。
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013 postreply
21:49:30
•
那就“她热望的面容如夜雨扑打我的梦。”觉得不可以把“我的梦”忽略掉。
-BeautifulMind2013-
♀
(170 bytes)
()
06/16/2013 postreply
22:20:40
•
扑打我的梦改捕捉我的梦,更接近原诗,也顺你的意,是吧?
-BeautifulMind2013-
♀
(0 bytes)
()
06/17/2013 postreply
08:18:44
•
就想传达一种梦靥感、攥住一般的感觉,找不到好词
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2013 postreply
02:29:07
•
采纳
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/18/2013 postreply
02:26:01
•
你正指出了泰诗 整体的语气和节奏感的翻译取向,是快是缓,是简是繁,是雷是雨?
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013 postreply
21:53:40
•
我还没读完那。你翻译得太好了,别急,让我慢慢来细读。
-BeautifulMind2013-
♀
(65 bytes)
()
06/16/2013 postreply
22:22:56
•
好,改作迷鸟
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/16/2013 postreply
22:34:45
•
还是你的句式韵律悠美,再加个啊,感觉把读者的情绪调动起来了(煽情)。
-BeautifulMind2013-
♀
(130 bytes)
()
06/17/2013 postreply
07:47:47
•
好!
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2013 postreply
08:37:06
•
好!!!
-zxcvbnm6701-
♂
(0 bytes)
()
06/17/2013 postreply
08:37:34