莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 187

'Had I been tooth'd like him, I must confess,

With kissing him I should have kill'd him first;

But he is dead, and never did he bless

My youth with his; the more am I accurst.'

With this, she falleth in the place she stood,

And stains her face with his congealed blood.

“我若有齿钢如彘,

  张口一吻定杀男;

  情男之死已成是,

  青春不佑命使然”

  神女言毕坠原地,

  血染脸颊凝面际。

所有跟帖: 

大侠辛苦努力!我现在明白这是叙事的诗,跟我也在辛苦学习的很不一样。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (121 bytes) () 04/09/2013 postreply 18:30:21

两者不能比。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (130 bytes) () 04/09/2013 postreply 19:36:24

比一比,也有好处, 我还没机会细察。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (73 bytes) () 04/12/2013 postreply 11:12:38

这么长谁背呀。能像模像样朗诵就不错了:) -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 04/12/2013 postreply 11:14:37

请您先登陆,再发跟帖!