1. I wondered lonely as a cloud这一句,lonely之“孤独”之意应该翻译出来,而不是“独自”,原因是诗人当时因为孤独,所以遇到水仙为伴,才格外欣喜。
2. Beside the lake, beneath the trees, “一”字似显单薄,建议以与“茂”相称之形容字换之。
3.最后一段, “福杯满溢”不好,原因是这四个字用得太经常了以至于有所特指,不好用来形容这种喜悦萦怀的感觉。
•
多谢小钊,很好的建议
-京燕花园-
♀
(329 bytes)
()
04/06/2013 postreply
11:54:47
•
“福杯满溢”在实际应用中的含义
-小钊-
♂
(1050 bytes)
()
04/06/2013 postreply
14:02:26
•
谢谢你,我还是选择保留原词.grace-filled moment.
-京燕花园-
♀
(6 bytes)
()
04/06/2013 postreply
18:54:12