莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 166

本帖于 2013-03-12 19:57:19 时间, 由普通用户 京燕花园 编辑

Now she unweaves the web that she hath wrought;

Adonis lives, and Death is not to blame;

It was not she that call'd him, all-to naught:

Now she adds honours to his hateful name;

She clepes him king of graves and grave for kings,

Imperious supreme of all mortal things.

 


自编之网女自拆; 

俊男仍在死神冤; 

无趣恶誉非女栽: 

臭名得正誉上冠;

死神冢王冢之王,

普世生灵太上皇。

所有跟帖: 

Thanks Bear. Very dramatic! -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (0 bytes) () 03/11/2013 postreply 22:09:19

No, it's a boar. -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 07:51:43

报告班长,不是Bear,也不是Boar, 而是Bull。 -小钊- 给 小钊 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 08:33:19

别着急。等看看今天北美大牛的167讲什么 -whatday- 给 whatday 发送悄悄话 (0 bytes) () 03/12/2013 postreply 09:11:21

Truly impressive Mr B! Apologize for my earlier assumption. -京燕花园- 给 京燕花园 发送悄悄话 京燕花园 的博客首页 (114 bytes) () 03/12/2013 postreply 09:23:00

请您先登陆,再发跟帖!