莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 157

'If he be dead,—O no, it cannot be,

Seeing his beauty, thou shouldst strike at it:—

O yes, it may; thou hast no eyes to see,

But hatefully at random dost thou hit.

Thy mark is feeble age, but thy false dart

Mistakes that aim and cleaves an infant's heart.

“难以置信俊男死, 

  睹其佳美汝当杀: 

  死神无目方如此, 

  瞎仇乱妒命揽抓。

  瞄错幼弱误发剑,

   剖心杀婴命被篡”


所有跟帖: 

回复:莎士比亚《Venus and Adonis》翻译 - 157 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2013 postreply 17:23:36

Thy mark is feeble age 应是指嬴弱之年? -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2013 postreply 17:27:07

是不是“羸弱”的typo? -聚曦亭- 给 聚曦亭 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/26/2013 postreply 17:40:58

对不起,搞错了,瞎按健。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 08:54:30

我的解释是Adonis依然少年。不是羸弱之年。 -bmdn- 给 bmdn 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 09:08:33

Adonis是少年没错。这句说死神的目标是老弱之人, 言下之意死神瞎搞。 -淘金客- 给 淘金客 发送悄悄话 淘金客 的博客首页 (0 bytes) () 02/27/2013 postreply 19:08:49

请您先登陆,再发跟帖!