靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonbeams 'fore BED abound,
Fancy frost dress ground。
Up gaze at the moon,
Head bowed thoughts home-bound。
读了海外逸士“评李白“静夜思”33种英译”,觉得太有意思了。我再凑一译,搞个一韵到底的英文五绝, :)。现今人们还不能统一“床”是什么,我就直译并大写。等别人来问再说吧。
靜夜思
床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。
Quiet Night Ponderings
Moonbeams 'fore BED abound,
Fancy frost dress ground。
Up gaze at the moon,
Head bowed thoughts home-bound。
读了海外逸士“评李白“静夜思”33种英译”,觉得太有意思了。我再凑一译,搞个一韵到底的英文五绝, :)。现今人们还不能统一“床”是什么,我就直译并大写。等别人来问再说吧。
•
你翻的yummie!可惜外面现在没有MOONLIGHTS! :)
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/23/2013 postreply
18:42:36
•
回复:[加队] Quiet Night Ponderings 再译李白【静夜思】
-bahai-
♂
(629 bytes)
()
02/23/2013 postreply
19:05:43
•
多谢巴大侠评赏!评得好,都对点了。找到一个好韵太兴奋,兴起之作。
-淘金客-
♂
(890 bytes)
()
02/24/2013 postreply
05:42:31
•
挥不去的,是那一缕乡愁,总是在不经意时出现......
-婉蕠-
♀
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
06:49:16
•
昨天是元宵节,可我没见着月亮!
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
07:33:26
•
Nice ... So Nice ...
-Lucidus-
♂
(0 bytes)
()
02/24/2013 postreply
08:54:10
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy