WQ 看过来, 该如何翻译啊?

今天刚看到的一段,很有意思,请大家共同鉴赏!有勇敢的请翻译下文!


 


How beautiful you sandaled feet,


O prince’s daughter!


Your graceful legs are like jewels, the work of a craftsman’s hand.


Your navel is a rounded goblet that never lacks blended wine.


Your waist is a mound of wheat encircled by lilies.


Your breasts are kike two fawns, twins of a gazelle.


You neck is like an ivory tower.


Your eyes are pools of Heshbon by the gate of Bath Rabbim.


Your nose is like the tower of Lebanon looking toward Damascus.


Your head crowns you like Mount Carmel. Your hair is like royal tapestry, the king is held captive by tis tresses.


How beautiful you are and how pleasing, O love, with you delights!


Your stature is like that of palm, and your breasts like clusters of fruit.


I said: “I will climb the palm tree; I will take hold of its fruits”


May you breasts be like the clusters of the vine, the fragrance of your breath like apples, and your mount like the best wine.

所有跟帖: 

haha, 我跟你想得一样,小蔓。RC,俺最不爱整的就是英译汉了,solly,等其他大侠吧。 -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:32:42

Nice ... -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:55:07

OMG, stop saying Nice to everything! haha. -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:56:23

For WQ & XM -Lucidus- 给 Lucidus 发送悄悄话 Lucidus 的博客首页 (22502 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:50:35

Nice... -非文学青年- 给 非文学青年 发送悄悄话 非文学青年 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 06:56:43

跟原著译的很象! -rockcurrent- 给 rockcurrent 发送悄悄话 rockcurrent 的博客首页 (0 bytes) () 02/21/2013 postreply 10:16:31

请您先登陆,再发跟帖!