就在那里

你见,或者不见我/ 我就在那里

你念,或者不念我/ 情就在那里

你爱,或者不爱我/ 爱就在那里
个人资料
正文

八月七日:活着

(2020-08-09 20:09:55) 下一个

爸妈:

语言真是很有意思的一种东西。不同地域、不同民族、不同种族的人,基于各自对世界的观察和认识,创造了不同的语言,差异非常大,但也有许多共通的部分。比如,有一个词在全世界的发音基本一致,那就是“妈”。

谚语当然也一样,有很多相似的。比如,中文说“三思而行”,英文说“Think twice(直译是:想两次)”;中文说“一鸟在手胜过百鸟在林”,英文说“A bird in the hand is worth than two in the bush.(直译:一鸟在手更值双鸟在木)”;比如“海纳百川”英文说“All rivers run into sea.(直译:所有的河流都奔向大海)”,等等等等。

今天说起这个有个缘故。今年毕业生的毕业典礼,因为新冠病毒的原因取消了。六月放假前,虽然疫情汹汹,全国沦陷,但大家在心态上还是很积极的,总觉得过了假期就该控制住了。因此,学校给全校师生承诺,如果可能,八月七号这个星期,在学校给毕业生补办一个大型毕业典礼。——当时以为极有可能,要求老师们不能在这个星期安排旅游等外出活动。谁知两个月过去了,毕业典礼非但不能按预期的补办,连秋季都要上网课了。

但学校还是在Zoom上补了个毕业典礼。其中请来的嘉宾,在讲话中引用了一个谚语:“live and learn.”中文翻译成“活到老学到老。”这是正常的翻译。但任何语言都有“话里有话”的特点。就像中文“东西”,在不同的语境下的意思完全不同,比如“这是什么东西”和“你是个什么东西”语义相差十万八千里。他今天特别引用这个谚语,是针对今年的特殊情况,强调活着和学习的另一层关系:“只有活着才能学习”。

其实,校长和各位嘉宾都说了很多有意义的话,鼓励大家,但我唯独对这一句感慨颇多。亲历了这个特殊时期的人,无论是大人还是孩子,老师还是学生,对这句谚语都有了一个更深层次的理解。当然,除了学习,任何事都必须以“活着”为前提,否则便是空谈。

所以,我们都要好好保重呀。送一大盆街角的花给你们。尽管街上空空如也,没有往昔的人流,但花依旧热情盛开。为了在街角赏花的短短驻足,我们也要珍惜生命。:)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.