个人资料
x潇潇 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

日本印象——“我孙子方面”(多图)

(2019-01-14 13:05:50) 下一个

                    东京都厅展望台【我孙子方向】

在纽约,登上帝国大厦俯瞰曼哈顿,才算到过纽约。东京也有“帝国大厦”就是东京市政府大楼,楼顶上开放展示台,让人们眺望东京全景。它虽然只有45层楼,但是人家是双楼,两个罗在一起也赶得上帝国大厦。我们随着人群排队等电梯,却找不到买票处。这里有维持秩序的工作人员,电梯操作员,接待导游,却全程免费。帝国大厦102楼的电梯票价45美金呢!

 路边上有【工业建筑学院】的标志,想到我还有个好朋友樱樱住在东京,她也在大学里工作,会不会就在这个大学?她的家里一定也很干净,每次在洛杉矶见到她,总是衣着得体端庄美丽无暇,与这座城市有关。 东京都厅展示台四面是玻璃,转一圈可以看到东京的城市风貌,阳光下高楼林立,远处隐约可间富士山在云端。楼宇之间总有一些绿地,每一栋楼的玻璃和外墙都鲜明干净,东京地上没有垃圾,天空没有污染,好像一个刚刚建立起来的新城。展示厅里有商场,餐厅,也有沙发供游客休息。电梯口有三个大图章,让人们留下“到此一游”的印记。为了那个日期,我赶紧找出一片纸盖了章,记住女儿给我美好的一天。

  你在东京展示台上看到的东京,与我们在地上看到的东京差距很大。天上看,那是银灰色的楼宇林,而地上的东京总有一片片的绿色让你心旷神怡。从【明治神宫】是天皇的重点站,而东京皇宫是天皇居所。大楼底下的一片绿色庄园,外面围着护城河,河上还有白天鹅。傍晚时分,夕阳抹在城墙上,小城楼的白墙在青松翠柏之中,我们好想去河边坐坐,可皇家卫士站在水桥的门前,不再让我们进去,只有那只白天鹅自由自在地游走于天皇和百姓之间。游客队伍整齐地向外涌出,我们和天皇无缘,明日我们就要离开东京。

  地图,地铁成了我们每天的功课,在地铁站里,我把日文当中文念,除去“错别字“还能找到回家的方向。下班的时间到了,地铁也进入了拥挤的状态,人们匆匆忙忙地在地铁站里换线搭车,火车上拥挤如上海70年代,按照美国式礼节,我们就永远也上不了车,于是我拿出在上海的挤车本事,把女儿推进了车厢。车厢里几乎人贴人,只听到火车呼啸的声音,没有一个人讲话,也没有闻到一点人的气味,东京就是没有“人气”的地方!想起在上海挤公车的时候,总有人吵架或是抓到小偷暴打的刺激场面,我们女生还要时时提防咸猪手暗中骚扰,害得我们看到拥挤的公车就恐慌。那就是生活!“人气冲天”的生活。而在这“最残暴下流的敌人国里”拥挤的公车却是无声无息地向前,向前!我推女儿上车的行为让人汗颜!就这样我们辗转回到上野,转车时,我看到一个路标写着【我孙子方面】一个字不错,我笑!希望再看到一个【我女儿方面】的路牌,看看女儿方面有些什么感触。

   过了一条大路,眼前竟是一片葱绿,路标写着【不忍通】?我们捂嘴笑:“ 还好不是卫生间”。这就是著名的【上野公园】湖水碧绿,荷叶盖满湖面,垂柳亲吻着荷叶,天地合一绿满人间。黄昏里微风徐徐,湖面宁静有小游船如天鹅穿梭,我们坐在湖边的椅子上心情如湖水一样宁静。心灵相通时无言默契,另一条椅子上,有两位中年日本女人在那里聊天,她们穿着彩色和服。随意躺靠在椅子背上,大声抢着说话,时而笑声飞扬,让我想起童年好友骆敏,如果我俩坐在这里一定也会这样惬意舒心,人逢知己难得。这是万物都美好的一天!

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (16)
评论
菲儿天地 回复 悄悄话 赞潇潇系列好文,学到很多,祝美丽的潇潇和女儿及全家猪年快乐,心想事成!
april_一念01 回复 悄悄话 有意思!期待更多大作。
x潇潇 回复 悄悄话 回复 'isuiyi' 的评论 : 日文意思与中文不同,请懂日文的朋友解答吧。
谢谢来访,周末愉快!
x潇潇 回复 悄悄话 回复 'LPF' 的评论 :谢谢大才女留言!
isuiyi 回复 悄悄话 手纸指的是信吧?
LPF 回复 悄悄话 日文字真的好玩、有趣,體驗別國風情很有意思。
x潇潇 回复 悄悄话 回复 '飯盛男' 的评论 : 谢谢您的详细解释,太厉害了!日文真是很好玩,“我孙子”用于地名还好,用于人名就更惊人了。文字有完全不同理解,真的不能随便乱念啊:)
感谢您的知识性评论。祝好!
飯盛男 回复 悄悄话  在漢字傳入日本前、日本是有語言但無文字記録的。漢字傳入後就産生如何用漢字来表達日語的事、這就有借字出現了。”我孫子”這辞是あびこ(abiko)発音的漢文表達(借字)。那末、あびこ(abiko)是哈意思、遺憾的事、這辞的語源衆説紛云、時代太久了。帰納下、主要幾個意思是説特供大王家農漁品的地或人。現在日本、”我孫子”也只在地名或人名上使用。現在日本的大阪、千葉両地有這個地名
 ”あびこ”也有写成”阿毘古”這3個漢字的、不過現在這種写法不用了。可能這3個字中有不是常用漢字的字、故不採用了
x潇潇 回复 悄悄话 回复 '山乡不仕' 的评论 : 一看中文字很亲切,读起来也很像,但不知啥意思。
嗯,常见“手纸”呢!至今依然是个“迷”。
x潇潇 回复 悄悄话 回复 '有点可惜' 的评论 : 呵呵,请教懂日文的朋友:“我孙子”是啥意思?
山乡不仕 回复 悄悄话 日语有许多通假字。用的是汉字但意思非常不同。比如"手纸"。常闹"误会", 笑话。
有点可惜 回复 悄悄话 就像"方面"跟现代中文的意思不同一样,"我孙子"的意思也略有不同啦...
x潇潇 回复 悄悄话 回复 '飯盛男' 的评论 : 真好!就希望懂日文的人能来指点一下:) 谢谢!
x潇潇 回复 悄悄话 回复 'Quarx' 的评论 : 谢谢留言,是的,日本人很守规矩,自觉爱护环境,无论哪里都很干净,这也是国民素质。真的应该好好学习。 那些变性的中文字给我们提供了很多方便。
飯盛男 回复 悄悄话 日文中有不少当て字(借字)。也就是根拠日語発音找個漢字代替上去。中文里也有、比如”可口可楽”是英文那個飲料的借字。其実日文中”寿司”這辞也是借字、是”すし”的当て字、以表示這個すし不同于”鮨”或”鮓”
Quarx 回复 悄悄话 日本对国内环境的爱护和干净是应该学学。 看到日文里面变了调的华文,令人好笑+好玩,这些走调的文字应该是历史原因吧。
登录后才可评论.