白话文发展得晚,尤其是制度落后,缺乏很多反映现代文明的概念,最好的途经就是从日文引进。

来源: 白云蓝天 2022-08-14 20:31:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

刚去看了下面的转贴,陈力卫教授在这方面研究较深,说的都是事实啊! -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:35:42

是, 陈教授是学问家, 在知乎上受到爱国家的猛攻。 -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:44:31

习大粪黑帮化中共、中国,目前中国全面走向反智、反科学、反人性,魑魅魍魉横行,发展下去,比阿富汗更阿富汗了。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:51:53

許多是想当然滴。亜州最早洋文和亜洲文字的字典是傳教士和当時中国知識分子写的、和中国制度落後関係不大的 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:55:01

但中国很多现代用语确实直接来自日文是事实啊。如果中国在晚清与日本同步开放,也许能自己发明很多现代用语。 -白云蓝天- 给 白云蓝天 发送悄悄话 白云蓝天 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 20:59:17

問題是中国不是鎖国的、立足中国是鎖国的就会有這種想法 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:05:50

実際上当時就有西方言語的中文翻譯、当然這個譯詞也是流動性的。中国当時没現代化、這種譯詞当然不被重視、日本倒是広汎使用了 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:09:03

中国甲午戦争後是學日本的、這個在日本広汎使用的譯詞就反銷到中国。当然、并不是説百分百都是”逆輸入”的 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (80 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:13:43

比如恢復疲労這詞、従日文的”疲労から回復”来的吧。那種暗示没日本現代新詞中国就活不了的意図、譲人反感 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:45:42

現在也有許多新詞、日語用”横文字”、中文依旧能表達。”人気”這詞近20年傳到中国的、以前為哈不傳? -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 22:50:22

我昨天看中文电视剧听到两个日语说法, 虽然很小众, 但是一天之内听到两次, 还是很 -obama_北美101- 给 obama_北美101 发送悄悄话 (383 bytes) () 08/15/2022 postreply 17:38:12

”疲労から回復”,才是符合逻辑的表达。恢复疲劳是病句。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:28:29

完全正確。這説明強扭的瓜不甜、 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 03:53:12

翻译西语日本常常比中国做得好。日语把汽车译成自动车,与今天的电动车也没矛盾。中国叫汽车就肤浅,发动机早就不是蒸汽机了。火 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (98 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:14:25

至于火车,日语和汉语的翻译都不好。今天电气化的列车,还叫火车(汉)或汽车(日)?Train的拉丁词源是牵引的意思,这才是 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (255 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:24:47

汉语命名的浅表,约束了孩子思维的渗透力和抽象力。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 04:28:40

不過従英語命名来看、也是浅表的、列車叫train、拖拉、很深髄嗎 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:05:40

技术名词有什么深邃可言,但越实质性越好。牵引这个特征不比“汽”呀“火”呀更本质一点?Train这词用到今天也不会引起混淆 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (276 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:09:46

告诉孩子,干净安静得像客厅的train,是“火车”,他不觉得奇怪?火车与火箭没法联系啊。语言真的影响思维,你可以不信。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:14:50

火車這詞一聴就知道這車和火有関連、就是你没見過実態也明白是用火的車、思维上引進了一歩 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:59:23

当时是蒸汽机。日语的“汽车”更贴切。后来的内燃机,叫火机还差不多,直接点火爆炸做功。机和车不是一回事,把train译成火 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (29 bytes) () 08/15/2022 postreply 18:38:00

日本的汽車是用蒸気滴、 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 06:02:52

那是猴年马月?现在还叫汽车,尴尬了不是。 -十具- 给 十具 发送悄悄话 十具 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 07:19:42

現在不叫了。汽車是指蒸気列車、現在一般用列車、明確地用電車、在来線新幹線等来表達 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 16:54:59

自动车、太含糊了、不知是如何自动滴。汽车是用汽(gas)的 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/15/2022 postreply 05:59:29

<日本の語彙>3冊一套的書渉及到這方面内容 -飯盛男- 给 飯盛男 发送悄悄话 飯盛男 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2022 postreply 21:04:23

加跟帖:

  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]