1。一级方程式赛车。
英文原意是 Formula One (F-1) 赛车。Formula 在这里的英文意思是指一套设定的标准。因为要赛车,首先要规范车的大小规格。不然的话总不能让巴掌大的小车和大卡车去比赛啊。Formula One 是指按一号标准规格大小造的车之间进行的比赛。
这和数学物理中的一级方程可谓风马牛不相及。想必最初翻译的人士是学数学的不懂装懂的主儿。
2。《悲惨世界》。
雨果的小说原名叫 Les Misérables,意思是“小人物” 或“悲惨的人物” 。是一本描写一群社会下层人生活的故事小说(西方文学的主流是瞄准上流贵族社会的)。
不知最初的翻译人士是出于自己的厌世反社会心里,还是水平有限,还是故意附和国人的心理,把它译成《悲惨世界》这样一个具有共产阶级反社会含义的名字。
其实雨果根本无意通过一本小说发泄对当世的愤怒不满批评。只是讲个别人不大关注的故事给大家听听而已。
3。麻省总医院。
美国的马萨诸塞州有一个医院叫 Massachusetts General Hospital 很有声誉。在这里 General 是指“综合” 的意思,以有别与一些儿科,骨科,传染病等的专科医院。准确的翻译应该是“麻省综合医院” 。
不知那位无知人士楞把它翻译成“麻省总医院” ,这样一个具有等级含义的大名。中国人不带大帽不过瘾的习惯可见一斑啊。大概是在中国听“解放军总医院”,“空军总医院”等听多了。