外面的世界很精彩,外面的世界很无奈,
翻成日语怎么说啊。
帮帮忙,多谢。
求教日语高手,
所有跟帖:
•
そとの世界はすばらしい、そとの世界はなさけない
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
01:44:20
•
谢谢饭老师。
-海那边是不是住着神仙-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
02:04:24
•
不谢饭不老师。歌詞都是含糊其意的、所以小男歪曲一下
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
02:09:22
•
外の世界は素晴らしいけれど、外の世界はどうしようもない。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
04:05:26
•
谢谢。两位老师,如果不用直译,而是那种很拽的说法的话,有什么高见?
-海那边是不是住着神仙-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
17:49:22
•
外の世界は色とりどり外の世界はくだらない?
-飯盛男-
♂
(19 bytes)
()
08/27/2013 postreply
18:19:01
•
外の世界が楽しいけど、とても大変ですよ
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
19:23:23
•
很拽的说法:外の世界、あんたには合わないぞ。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:09:08
•
更很拽的说法:外の世界、お前には合わないぞ。
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:10:28
•
更很拽的说法:家に引っ込んでいろ。出てくるな。哈哈。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:12:57
•
感谢各位老师。我觉得“无奈”在这里是情感丰富,多姿多彩的一个词,而日语还没有找到相同的感觉。大家以为呢?
-海那边是不是住着神仙-
♀
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
19:37:26
•
所以我才翻訳為:どうしようもない。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:10:50
•
“无奈”在這里有脱力感、お手上げ的意思吧。対外の世界脱力感、お手上げ
-飯盛男-
♂
(53 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:14:11
•
無念である。。
-ayun-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:17:16
•
恩、前半句是対外面的世界的描写、後半句是対外面的世界的感受
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
20:21:42
•
无奈的中文意思
-六甲山翁-
♂
(185 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:14:34
•
対、就是玩不轉這個世界
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:19:37
•
そとの世界はつかめず------改成這様如何
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:33:34
•
厳しい と思う
-六甲山翁-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:34:27
•
受益匪浅。拽的,不拽的,很拽的,非常感谢。
-海那边是不是住着神仙-
♀
(6 bytes)
()
08/27/2013 postreply
21:32:37
•
外の世界は素晴らしい,外の世界は儘ならない。
-静斋居士-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
22:05:36
•
サザン風であれば、
-一千零六夜-
♂
(37 bytes)
()
08/27/2013 postreply
22:54:15
•
ままならない、むなしい、好
-飯盛男-
♂
(0 bytes)
()
08/27/2013 postreply
23:40:18
•
いいえ、"に"はいらないと思う。
-一千零六夜-
♂
(0 bytes)
()
08/28/2013 postreply
00:06:06