应该是“病毒载量”,病毒不是细菌

来源: 2020-09-01 07:49:00 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

带菌量是个比较常用的专业术语;病毒没有相应的术语,替代了吧。 -40- 给 40 发送悄悄话 40 的个人群组 (0 bytes) () 09/01/2020 postreply 07:58:14

当然有专业的病毒学术语:Viral load.更专业的:Viral DNA/RNA level (concentration). -加州耍猴人- 给 加州耍猴人 发送悄悄话 加州耍猴人 的博客首页 加州耍猴人 的个人群组 (0 bytes) () 09/01/2020 postreply 08:02:19

原文是用的viral load,我说的是汉译。有的话愿意学习。 -40- 给 40 发送悄悄话 40 的个人群组 (0 bytes) () 09/01/2020 postreply 08:05:38

我在专业领域,一向使用英文交流,viral load这个词,中国的专业翻译似乎是“病毒载量”(我不很确定),因 -加州耍猴人- 给 加州耍猴人 发送悄悄话 加州耍猴人 的博客首页 加州耍猴人 的个人群组 (162 bytes) () 09/01/2020 postreply 08:09:37

viral load当然是译为病毒载量。国内人最会照字面译的不可能译为细菌载量的 -huntridge- 给 huntridge 发送悄悄话 huntridge 的博客首页 huntridge 的个人群组 (0 bytes) () 09/01/2020 postreply 08:19:16

对的,现代人都直译,还是辞典里第一个解释的直译,hard core就叫硬 核,干货都是我们老一辈人的说法。 -40- 给 40 发送悄悄话 40 的个人群组 (23 bytes) () 09/01/2020 postreply 08:20:24

加跟帖:

  • 笔名:      密码: 保持登录状态一个月,直到我退出登录。
  • 标题:
  • 内容(可选项): [所见即所得|预览模式] [HTML源代码] [如何上传图片] [怎样发视频] [如何贴音乐]
回到顶部