前几天有网友提出,“圣经和希腊、罗马神话里的人名翻译,拗口且缺乏美感“。我不敢评论美感,只想在这里说一下和发音有关的几个例子。
我关注的点,是人名的翻译,是否"忠实原音"。
----
我第一次认真考虑这个话题,是在整理介绍这篇故事的时候,朱迪斯(Judith).
开始我特别气愤:Judith = ‘朱迪斯’ 不是很好吗,为什么大多数地方要翻译成‘友弟德’,连主角的性别都不那么一目了然。人家可是大美女啊,哪有大美女叫‘友弟德’的。
因为我对自己的定位是翻译+科普,还是很在意‘忠实原著’的,所以当时把题目硬‘改’成朱迪斯,让我很不舒服了好久。也就开始关注名字翻译这个话题。
稍微深挖了一点才发现,啊,是我浅陋了。
其实中文翻译‘友弟德’,比英文"原文"的 Judith,更忠实原音。
----
圣经传到今天我们所熟悉的版本,大约经历了这么一个’语言转化‘的旅程:希伯来语 -> 希腊语 -> 拉丁语 -> 日耳曼语 -> 英语。
在英文里的 J (发 Jay 音),在 Greek/Latin 里多半是 I (发 Ye 音),在 Hebrew 多半是 ? 发 Y 音。
友弟德这个翻译来自天主教的「思高本」,是从 (Latin) Iudith (来自 Hebrew 的 Y?hûdît) 翻译的:
友 yǒu → 开头的 Iu-/Yu-
弟 dì → 中间的 -di-
德 dé → 结尾的 -th/-t
愣要挑刺,可以说‘友弟特’ 或者 ‘友弟丝’ 更接近原著。但都比 Judith/朱迪斯 更忠实原音。
----
更具有代表性的,我拍脑袋想有这两个例子,John/约翰 和 Jesus/耶稣。
John 名字的发展历程:
(Hebrew) Yochanan;
(Greek) Ioannes;
(Latin) Ioannes;
(Germanic) Johannes;
(English) Jan / Jon / John.
如果你知道 I/J 发 Y 的音,那中文的 ‘约翰’,远比英文的 ‘John/张‘,更接近 Yochanan / Ioannes / Johannes。
Jesus 名字的发展历程:
(Hebrew) Yehoshua / Yeshua; (也就是旧约中的约书亚)
(Greek) Iesous;
(Latin) Iesus;
(Germanic) Iesu;
(English) Jesus.
还是同理,如果你知道 I/J 发 Y 的音,那中文的 ‘耶稣’,远比英文的 ‘Jesus‘,更接近 Greek/Latin/Old Germanic 的 Iesous/Iesus/Iesu。