关于人名翻译的一点看法

前几天有网友提出,“圣经和希腊、罗马神话里的人名翻译,拗口且缺乏美感“。我不敢评论美感,只想在这里说一下和发音有关的几个例子。

我关注的点,是人名的翻译,是否"忠实原音"

----

我第一次认真考虑这个话题,是在整理介绍这篇故事的时候,朱迪斯(Judith).

开始我特别气愤:Judith = ‘朱迪斯’ 不是很好吗,为什么大多数地方要翻译成‘友弟德’,连主角的性别都不那么一目了然。人家可是大美女啊,哪有大美女叫‘友弟德’的。

因为我对自己的定位是翻译+科普,还是很在意‘忠实原著’的,所以当时把题目硬‘改’成朱迪斯,让我很不舒服了好久。也就开始关注名字翻译这个话题。

稍微深挖了一点才发现,啊,是我浅陋了。

其实中文翻译‘友弟德’,比英文"原文"的 Judith,更忠实原音

----

圣经传到今天我们所熟悉的版本,大约经历了这么一个’语言转化‘的旅程:希伯来语 -> 希腊语 -> 拉丁语 -> 日耳曼语 -> 英语

在英文里的 J (发 Jay 音),在 Greek/Latin 里多半是 I (发 Ye 音),在 Hebrew 多半是 ? 发 Y 音。

友弟德这个翻译来自天主教的「思高本」,是从 (Latin) Iudith (来自 Hebrew 的 Y?hûdît) 翻译的:

友 yǒu → 开头的 Iu-/Yu-
弟 dì → 中间的 -di-
德 dé → 结尾的 -th/-t 

愣要挑刺,可以说‘友弟特’ 或者 ‘友弟丝’ 更接近原著。但都比 Judith/朱迪斯 更忠实原音。

----

更具有代表性的,我拍脑袋想有这两个例子,John/约翰 和 Jesus/耶稣。

John 名字的发展历程:
(Hebrew) Yochanan;
(Greek) Ioannes;
(Latin) Ioannes;
(Germanic) Johannes;
(English) Jan / Jon / John.

如果你知道 I/J 发 Y 的音,那中文的 ‘约翰’,远比英文的 ‘John/张‘,更接近 Yochanan / Ioannes / Johannes

Jesus 名字的发展历程:
(Hebrew) Yehoshua / Yeshua; (也就是旧约中的约书亚)
(Greek) Iesous;
(Latin) Iesus;
(Germanic) Iesu;
(English) Jesus.

还是同理,如果你知道 I/J 发 Y 的音,那中文的 ‘耶稣’,远比英文的 ‘Jesus‘,更接近 Greek/Latin/Old Germanic 的 Iesous/Iesus/Iesu。

所有跟帖: 

谢谢分享。读了楼主那篇故事觉得很不错。翻译人名忠实原著所用语言的发音很重要,其次是尽可能表达出性别,以及 -Shubin- 给 Shubin 发送悄悄话 Shubin 的博客首页 (477 bytes) () 05/31/2026 postreply 17:34:47

对,友弟德虽然发音准确但还是有不尽如人意的地方。可惜官方认证版和Wiki都在用,经典翻译了 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (75 bytes) () 05/31/2026 postreply 18:23:10

可以叫尤姬,或朱寡妇。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (18 bytes) () 05/31/2026 postreply 20:54:54

得,人家传承几千年的旧约经典,到你这儿译成「朱寡妇杀猪」了 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (0 bytes) () 05/31/2026 postreply 21:05:19

可以叫《旧约朱寡妇列传》。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 09:17:28

《朱寡妇列传》 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (860 bytes) () 06/01/2026 postreply 10:24:28

很棒的列传。如果把犹滴改成犹滴滴,悦之改成幸之,则成绝唱。 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 12:10:56

你跟ChatGPT 说。2 -donau- 给 donau 发送悄悄话 donau 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 12:17:02

人家明明没有被‘幸之’ -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (83 bytes) () 06/01/2026 postreply 12:41:59

或者,置于“旧约 · 卓妇列传” 之下,然后再续写几位。 -Shubin- 给 Shubin 发送悄悄话 Shubin 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 11:37:16

还有“迪拜”和“阿布扎比”都比英语更接近阿拉伯语发音,台湾人翻译成“杜拜”其实是靠近英语发音了 -SSL1234- 给 SSL1234 发送悄悄话 SSL1234 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 06:41:51

各种创意神翻译,徒增沟通障碍,比如硅谷和矽谷,没有文化和木有文化,还不如保持原文。 -核桃小丸子- 给 核桃小丸子 发送悄悄话 核桃小丸子 的博客首页 (395 bytes) () 06/01/2026 postreply 07:04:05

还有核桃小丸子vs樱桃小丸子,我一开始就搞错了我记得 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 08:42:38

川普不常用,主要是" 川普"己经被 陶三哥 认领了 :) -JSL2023- 给 JSL2023 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 11:00:07

我没太留意,三哥还是很decent尊重原音,不像我们乱发挥,倒是特朗普我感觉东大是copy了日文发音。 -核桃小丸子- 给 核桃小丸子 发送悄悄话 核桃小丸子 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 11:29:34

那是你没有听过 三哥的讲话,正宗川普:) -JSL2023- 给 JSL2023 发送悄悄话 (114 bytes) () 06/01/2026 postreply 11:38:54

这个不错哟 -陶陶三- 给 陶陶三 发送悄悄话 陶陶三 的博客首页 (34706 bytes) () 06/01/2026 postreply 16:22:19

太不经灌,把正事耽误了:) -JSL2023- 给 JSL2023 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 16:29:02

《草原之要死了要死了之歌》 -木有文化- 给 木有文化 发送悄悄话 木有文化 的博客首页 (0 bytes) () 06/01/2026 postreply 17:11:29

再加3个图: -土豆-禾苗- 给 土豆-禾苗 发送悄悄话 土豆-禾苗 的博客首页 (835 bytes) () 06/01/2026 postreply 17:47:52

语言本就是个约定俗成的事情,内生逻辑是为了方便记忆,但万不能要求语言中事事逻辑圆满。 -不能再沉默- 给 不能再沉默 发送悄悄话 (0 bytes) () 06/03/2026 postreply 10:04:58

请您先登陆,再发跟帖!