与网友对话:

来源: 慕容青草 2019-10-16 07:18:40 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (3199 bytes)
回答: 请使用原文。。。慕容青草2019-10-15 18:02:27
作者:我叫小龙鱼 留言时间:2019-10-15 18:44:51
引用原文好是好,但问题是,现代人已经没有几个能够阅读拉丁文著作了。
 
回复 | 0
 
 
作者:慕容青草 回复 我叫小龙鱼 留言时间:2019-10-16 07:13:53
如果你是认为我的文章中应该指出译文也是原文,那么你的建议可以被接受,尽管我相信大多数读者都知道我这里的原文主要针对内容而不是文字。如果你的评论本来就是说如果引用原文就不能用译文,那么你的评论存在严重的逻辑缺陷,因为:
 
1) 所要引用的最主要的是内容而不是文字。有大把的懂希腊文的人把古希腊的哲学解释的一塌糊涂的;有大把的懂拉丁文德文的人,包括海德格尔这样的哲学巨头,把黑格尔的哲学糟蹋到了需要用一个新的现象学来取代他的现象学的地步,同是德国哲学巨匠的叔本华把黑格尔哲学骂的一文不值;有成千上万懂中文的甚至是精通古中文的人把道德经解释的乱七八糟。即便是你懂拉丁原文,为了读者的方便在你的评论中也应该引用译文而不是原始文字,但一定要引用原文的译文,而不是其他人的评论。
 
2) 虽然译文确实会存在缺陷,但是这可以从几方面来弥补:a)可以比较几个不同译者的译文。我第一次读黑格尔的《逻辑学》时就是这么做的;b)可以从上下文判断译文的对错。这是我常用的方法,不论是对西文原著还是古汉语(对了,在你看来,懂古汉语了后再读古汉语是否就不需要读译文了?);c) 当你对一个作者的文章思路和一贯作风熟悉之后,就更容易直接判断翻译中是否有问题,如果有问题可以就那个别地方单独去查对别人的翻译(如果有必要的话)。
 
3)正因为你所说的现在懂拉丁文的人不多了,就更应该在评论文中直接引用原文而不是用二手三手或更多手的评论,这样才能给读者以直接查证你的评论是否曲解原文的机会。所以,你所说的懂拉丁文的人不多应该是我这里所说的要直接引用原文的理由,怎么成了【问题】了呢?不明白你的逻辑是什么。
 
4)不知你读过多少翻译的文章并做过多少翻译,为了一般读者我这里要指出一点关于翻译与分析理解的区别:能翻译不一定等于能理解。不知道你能否理解这句话。如果你不理解的话,你或许会说不理解怎么翻译?这个问题留给你自己去思考,因为看来你还算是一个喜欢思考的人。。。。。。
 
回复 | 0
请您先登陆,再发跟帖!