词是徐志摩翻译一个英国女诗人的诗

本帖于 2009-05-03 12:43:53 时间, 由普通用户 淑女司令 编辑
回答: 歌曲唱得有味道师母已呆2009-04-30 06:19:00

罗大佑谱曲的【歌】首先出现在电影《闪亮的日子》里,是张艾嘉/刘文正唱的。罗大佑自己唱的【歌】收在88年“情歌-闪亮的日子”里。unplug版在95年的“自选集”里。

ZT【关于《歌》的来源,出处】
http://www.luodayou.net/article/music/gyge.htm

曾经有四个人和这首诗有一些联系:
  第一位是作者——Christina Georgina Rossetti,英国诗人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。
  第二位是译者——徐志摩,他在1928年将英文原诗翻译成中文。
  第三位是歌者——罗大佑,他在1974年为徐志摩的译作谱曲,成为他创作的第一首歌曲。
  第四位是听者——也就是区区在下,他曾经将自己仰面放倒在床上,说:“这首歌应该这样听。”



  徐志摩

  当我死去的时候 亲爱
  你别为我唱悲伤的歌
  我坟上不必安插蔷薇
  也无需浓荫的柏树
  让盖着我的轻轻的草
  淋着雨也沾着露珠
  假如你愿意 请记着我
  要是你甘心 忘了我
  在悠久的坟墓中迷惘
  阳光不升起也不消翳
  我也许 也许我还记得你
  我也许把你忘记

  我再见不到地面的青荫
  觉不到雨露的甜蜜
  我再听不到夜莺的歌喉
  在黑夜里倾吐悲啼
  在悠久的坟墓中迷惘
  阳光不升起也不消翳
  我也许 也许我还记得你
  我也许把你忘记

When I Am Dead, My Dearest

  Christina Georgina Rossetti

  When I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
  Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree;
  Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
  And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt,forget.
  I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
  I shall not hear the nightingale
  Sing on as if in pain;
  And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
  Haply I may remember,
  And haply may forget.

所有跟帖: 

感谢感谢 -出喝酒- 给 出喝酒 发送悄悄话 出喝酒 的博客首页 (256 bytes) () 04/30/2009 postreply 11:37:03

请您先登陆,再发跟帖!