罗大佑谱曲的【歌】首先出现在电影《闪亮的日子》里,是张艾嘉/刘文正唱的。罗大佑自己唱的【歌】收在88年“情歌-闪亮的日子”里。unplug版在95年的“自选集”里。
ZT【关于《歌》的来源,出处】
http://www.luodayou.net/article/music/gyge.htm
曾经有四个人和这首诗有一些联系:
第一位是作者——Christina Georgina Rossetti,英国诗人Dante Gabriel Rossetti的妹妹。
第二位是译者——徐志摩,他在1928年将英文原诗翻译成中文。
第三位是歌者——罗大佑,他在1974年为徐志摩的译作谱曲,成为他创作的第一首歌曲。
第四位是听者——也就是区区在下,他曾经将自己仰面放倒在床上,说:“这首歌应该这样听。”
歌
徐志摩
当我死去的时候 亲爱
你别为我唱悲伤的歌
我坟上不必安插蔷薇
也无需浓荫的柏树
让盖着我的轻轻的草
淋着雨也沾着露珠
假如你愿意 请记着我
要是你甘心 忘了我
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
我再见不到地面的青荫
觉不到雨露的甜蜜
我再听不到夜莺的歌喉
在黑夜里倾吐悲啼
在悠久的坟墓中迷惘
阳光不升起也不消翳
我也许 也许我还记得你
我也许把你忘记
When I Am Dead, My Dearest
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree;
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt,forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
词是徐志摩翻译一个英国女诗人的诗
本帖于 2009-05-03 12:43:53 时间, 由普通用户 淑女司令 编辑