Thanks to y'all for every kind word said...
As the original post's heading meant to convey, translation is no easy cup of tea, and the result I hastily put up here was not meant to be a final product. Misinterpretations, mistakes in rendering an original Chinese term/phrase in English, and both undershoots and overshoots in achieving a certain rhetorical effect are not just likely, but almost inevitable. I can only hope that with more time spent mulling over the sutble nuances of the original text, as well as researching experts' annotations, a future edition will correct some of the goofs I did not have the luxury of avoiding this time round.
