《忆江南(1)三首》 白居易 (一) 江南(2)好,风景旧曾谙(3)。日出江花(4)红胜火,春来江水绿如蓝(4),能不忆江南? (二) 江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子(5),郡亭(6)枕上看潮头(7)。何日更重游? (三) 江南忆,其次忆吴宫(8):吴酒一杯春竹叶(9),吴娃(10)双舞醉芙蓉(11)。早晚(12)复相逢? 1. 忆江南:唐教坊曲名。一名‘望江南’。至晚唐、五代成为词牌名。 2. 江南:这里主要是长江下游的江浙一带。 3. 谙(an1):熟悉。 4. 江花:江边的花朵。一说指江中的浪花。 5. 蓝:蓝草,其叶可制靛蓝染料。 6. 桂子:即桂花。 7. 郡亭:指杭州刺史衙门里的虚白亭。 8. 潮头:钱塘江大潮的浪头。 9. 吴宫:指吴王夫差为西施所建的馆娃宫,在苏州西南的灵岩山上。 10. 竹叶:酒名,或泛指美酒。 11. 吴娃:泛指江南美女。 12. 醉芙蓉:形容舞伎美丽迷人。 13. 早晚:什么时候,何日。 ------------- ------------------------- 1st-a Fair Southern shore With scenes I adore. At sunrise riverside flowers redder than fire, In spring green waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire. (许渊冲 译) 1st-b The South’s dear to me; The scenes stay in my memory. Over the waves the sun glows, redder than fire, And the spring water flows, as blue as sapphire. How can I not the South desire? (赵彦春 译) 2nd. In memories of the south-of-river land, The place I miss most is Hangzhou. In the moonlit hill-temple I once traced the osmanthus scent, In the lounge chair in the pavilion of my yamen, I watched tide grand. What time will I revisit you? (唐宋韵 试译) 3rd. In memories of the south-of-river land, I also yearn for Suzhou, where my dreams expand. A cup of fine wine of Wu area in hand, Two dancers move gracefully, their faces like lotus red. When will I see you again as I once said? (唐宋韵 试译) 【注:1. 未找到第二、三首的翻译,就自己试一下; 2. 第一首的两个专家译,我感觉这一首赵彦春的翻译要好得多。他把“旧”给译出来了,而且我认为他对“江花”的理解是正确的。】 ----------------------------- |